Skip to main content

وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ   ( الزخرف: ١١ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
এবং যিনি
nazzala
نَزَّلَ
sends down
বর্ষণ করেছেন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءًۢ
water
পানি
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
পরিমিতভাবে
fa-ansharnā
فَأَنشَرْنَا
then We revive
আমরা অতঃপর জীবিত করি
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
baldatan
بَلْدَةً
a land
ভূমিকে
maytan
مَّيْتًاۚ
dead
মৃত (নিষ্প্রাণ)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
এভাবেই
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
তোমাদের ওঠানো হবে

যিনি আকাশ থেকে পরিমিত পানি বর্ষণ করেন যা দিয়ে তিনি মৃত ভূ-ভাগকে সঞ্জীবিত করেন। এভাবেই তোমাদেরকে বের করা হবে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ   ( الزخرف: ١٢ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
এবং যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-azwāja
ٱلْأَزْوَٰجَ
the pairs
জোড়া জোড়া
kullahā
كُلَّهَا
all of them
তার প্রত্যেকটি (জিনিসকে)
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
এবং সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
[of]
কিছু
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
নৌযান
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
ও চতুষ্পদ জন্তু
مَا
what
যার (উপর)
tarkabūna
تَرْكَبُونَ
you ride
তোমরা চড়তে পারো

তিনি সব কিছুকে জোড়া জোড়া সৃষ্টি করেছেন, আর তোমাদের জন্য নৌযান ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা আরোহণ কর,

ব্যাখ্যা

لِتَسْتَوٗا عَلٰى ظُهُوْرِهٖ ثُمَّ تَذْكُرُوْا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ اِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُوْلُوْا سُبْحٰنَ الَّذِيْ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقْرِنِيْنَۙ   ( الزخرف: ١٣ )

litastawū
لِتَسْتَوُۥا۟
That you may sit firmly
তোমরা যেন স্হির হয়ে বসতে পারো
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ẓuhūrihi
ظُهُورِهِۦ
their backs
তাদের পিঠের
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
tadhkurū
تَذْكُرُوا۟
remember
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) favor
অনুগ্রহের (কথা)
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
তোমাদের রবের
idhā
إِذَا
when
যখন
is'tawaytum
ٱسْتَوَيْتُمْ
you sit firmly
তোমরা চড়ে বসো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on them
তার উপর
wataqūlū
وَتَقُولُوا۟
and say
এবং তোমরা বলো
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be (to)
"মহান পবিত্র (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
বশ করে দিয়েছেন
lanā
لَنَا
to us
আমাদের জন্যে
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
lahu
لَهُۥ
of it
তাকে
muq'rinīna
مُقْرِنِينَ
capable
বশীভূতকারী

যাতে তোমরা যখন তাদের পিঠে স্থির হয়ে বস, তখন যেন তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর আর বল- মহান ও পবিত্র তিনি যিনি, এগুলোকে আমাদের (ব্যবহারের জন্য) বশীভূত করে দিয়েছেন, আমরা এগুলোকে বশীভূত করতে সক্ষম ছিলাম না।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُوْنَ   ( الزخرف: ١٤ )

wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
আমাদের রবের
lamunqalibūna
لَمُنقَلِبُونَ
will surely return"
অবশ্যই প্রত্যাবর্তনকারী"

আর আমাদেরকে অবশ্যই আমাদের প্রতিপালকের দিকে ফিরে যেতে হবে।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ   ( الزخرف: ١٥ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
But they attribute
এবং (এ সত্ত্বেও) সাব্যস্ত করেছে তারা
lahu
لَهُۥ
to Him
তাঁর জন্যে
min
مِنْ
from
মধ্য হ'তে (কতককে)
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
তাঁর দাসদের
juz'an
جُزْءًاۚ
a portion
একটি অংশ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
মানুষ
lakafūrun
لَكَفُورٌ
surely (is) clearly ungrateful
অকৃতজ্ঞ অবশ্যই
mubīnun
مُّبِينٌ
surely (is) clearly ungrateful
স্পষ্টই

আর তারা আল্লাহর বান্দাদের মধ্য হতে কতককে আল্লাহর অংশ মনে করে নিয়েছে (যেমন ‘ঈসা (আঃ)-কে তারা আল্লাহর পুত্র মনে করে)। মানুষ অবশ্যই স্পষ্টতঃ অকৃতজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ   ( الزخرف: ١٦ )

ami
أَمِ
Or
তবে কি
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has He taken
তিনি গ্রহণ করেছেন
mimmā
مِمَّا
of what
তা হ'তে যা
yakhluqu
يَخْلُقُ
He has created
তিনি সৃষ্টি করেন
banātin
بَنَاتٍ
daughters
অথচ কন্যারূপে
wa-aṣfākum
وَأَصْفَىٰكُم
and He has chosen (for) you
তোমাদেরকে নির্ধারণ করেছেন
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
পুত্রদের দিয়ে

কি! তিনি তাঁরই সৃষ্টি হতে কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন আর তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান?

ব্যাখ্যা

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ   ( الزخرف: ١٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
অথচ যখন
bushira
بُشِّرَ
is given good news
সুসংবাদ দেওয়া হয়
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
তাদের কাউকে
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
ḍaraba
ضَرَبَ
he sets up
সে আরোপ করে
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
দয়াময়ের জন্যে
mathalan
مَثَلًا
(as) a likeness
(কন্যা গ্রহণের) দৃষ্টান্ত হিসেবে
ẓalla
ظَلَّ
becomes
হয়ে যায়
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
তার মুখমন্ডল
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
কালো
wahuwa
وَهُوَ
and he
এ অবস্থায় সে
kaẓīmun
كَظِيمٌ
(is) filled with grief
দুশ্চিন্তাগ্রস্তও (হয়ে যায়)

তাদের কাউকে যখন সংবাদ দেয়া হয় সেই সন্তানের যা তারা দয়াময় আল্লাহর প্রতি আরোপ করে, তখন তার মুখ মন্ডলে কালিমা ছেয়ে যায়, আর মন দুঃখ বেদনায় ভরে যায়।

ব্যাখ্যা

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ   ( الزخرف: ١٨ )

awaman
أَوَمَن
Then (is one) who
কি (আল্লাহর ভাগে সে সন্তান) যে
yunasha-u
يُنَشَّؤُا۟
is brought up
লালিত পালিত হয়
فِى
in
মধ্যে
l-ḥil'yati
ٱلْحِلْيَةِ
ornaments
অলংকারের
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে
فِى
in
মধ্যে
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
the dispute
বিতর্কের
ghayru
غَيْرُ
(is) not
নয়
mubīnin
مُبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

তারা কি আল্লাহর জন্য নির্ধারিত করে এমন সন্তান যে অলংকারে লালিত পালিত হয়, আর বিতর্ককালে বক্তব্যকে স্পষ্ট করতে অসমর্থ?

ব্যাখ্যা

وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ   ( الزخرف: ١٩ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they made
এবং তারা গণ্য করে
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
ফেরেশতাগণকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা (এমন যে)
hum
هُمْ
themselves
তারা
ʿibādu
عِبَٰدُ
(are) slaves
দাস
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
দয়াময়ের
ināthan
إِنَٰثًاۚ
females
নারীরূপে
ashahidū
أَشَهِدُوا۟
Did they witness
কি তারা প্রত্যক্ষ করেছে
khalqahum
خَلْقَهُمْۚ
their creation?
তাদের সৃষ্টি
satuk'tabu
سَتُكْتَبُ
Will be recorded
অচিরেই লিখে রাখা হবে
shahādatuhum
شَهَٰدَتُهُمْ
their testimony
তাদের সাক্ষ্য
wayus'alūna
وَيُسْـَٔلُونَ
and they will be questioned
এবং তাদের জিজ্ঞেস করা হবে

তারা দয়াময়ের বান্দাহ্ ফেরেশতাদেরকে নারী গণ্য করে। তারা কি ফেরেশতাদেরকে সৃষ্টি সরাসরি দেখেছে? তাদের সাক্ষ্য লিখে রাখা হবে এবং তারা জিজ্ঞাসিত হবে।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
law
لَوْ
"If
"যদি
shāa
شَآءَ
had willed
ইচ্ছে করতেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
مَا
we would not have worshipped them"
না"
ʿabadnāhum
عَبَدْنَٰهُمۗ
we would not have worshipped them"
তাদের আমরা পূজা করতাম"
مَّا
Not
নেই
lahum
لَهُم
they have
তাদের জন্যে
bidhālika
بِذَٰلِكَ
about that
এই সম্পর্কে
min
مِنْ
any
কোনো
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
জ্ঞান
in
إِنْ
Nothing
না
hum
هُمْ
they (do)
তারা
illā
إِلَّا
but
এ ব্যতীত
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
lie
আন্দাজ অনুমান করে

তারা আরো বলে- দয়াময় আল্লাহ ইচ্ছে করলে আমরা ওদের পূঁজা করতাম না। এ বিষয়ে তাদের কোন জ্ঞানই নেই। তারা শুধু আন্দাজ অনুমানে কথা বলে।

ব্যাখ্যা