Skip to main content

وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ   ( الدخان: ٢١ )

wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
lam
لَّمْ
not
না
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
তোমরা ঈমান আনো
لِى
me
আমার উপর
fa-iʿ'tazilūni
فَٱعْتَزِلُونِ
then leave me alone"
তবে আমার থেকে দূরে থাকো"

তোমরা যদি আমার প্রতি বিশ্বাস না আনো, কমপক্ষে আমার কাছ থেকে দূরে থাক।

ব্যাখ্যা

فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ   ( الدخان: ٢٢ )

fadaʿā
فَدَعَا
So he called
অবশেষে সে ডাকলো
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
his Lord
তার রবকে
anna
أَنَّ
"That
"(এবং বললো) যে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এসব
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
সম্প্রদায়
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
criminals"
অপরাধী (তাদের মীমাংসা করো)"

(কিন্তু তারা ছিল আক্রমণমুখী) তখন সে তার পালনকর্তার নিকট দু‘আ করল- এরা অপরাধী জাতি।

ব্যাখ্যা

فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ   ( الدخان: ٢٣ )

fa-asri
فَأَسْرِ
Then Set out
(বলা হলো) রওনা হও তাহ'লে
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
আমার দাসদের নিয়ে
laylan
لَيْلًا
(by) night
রাতে
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
নিশ্চয়ই তোমাদের
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(will be) followed
পিছনে (ধাওয়া) করা হবে

(তখন আমি বললাম) তুমি আমার বান্দাহদেরকে নিয়ে রাতের বেলায় বের হয়ে পড়, তোমাদের পিছু ধাওয়া করা হবে।

ব্যাখ্যা

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ   ( الدخان: ٢٤ )

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
And leave
এবং ছেড়ে দাও
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
সাগরকে
rahwan
رَهْوًاۖ
at rest
শান্ত অবস্হায়
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
তারা নিশ্চয়ই
jundun
جُندٌ
(are) an army
(অর্থাৎ ধাওয়াকারী) সৈন্যবাহিনী
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(to be) drowned"
ডুবে যাবে"

(মূসা বানী ইসরাঈলকে নিয়ে সমুদ্র পার হয়ে গিয়ে সমুদ্রকে আবার প্রবহমান করার জন্য স্বীয় লাঠি নিক্ষেপ করলে আল্লাহ বললেন) সমুদ্রকে স্থির থাকতে দাও, তারা (অর্থাৎ ফেরাউনী দল) এমন এক বাহিনী যারা নিমজ্জিত হবে।

ব্যাখ্যা

كَمْ تَرَكُوْا مِنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۙ   ( الدخان: ٢٥ )

kam
كَمْ
How many
কতই না
tarakū
تَرَكُوا۟
(did) they leave
তারা ছেড়েছিলো
min
مِن
of
মধ্য হতে
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
বাগান
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
ও ঝর্ণাসমূহ

তারা ছেড়ে গিয়েছিল কত উদ্যান আর ঝর্ণা,

ব্যাখ্যা

وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ   ( الدخان: ٢٦ )

wazurūʿin
وَزُرُوعٍ
And cornfields
এবং শস্যক্ষেত
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
and places
ও বাসস্থান
karīmin
كَرِيمٍ
noble
সুন্দর

শস্য ক্ষেত, আর অভিজাত স্থান,

ব্যাখ্যা

وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَۙ   ( الدخان: ٢٧ )

wanaʿmatin
وَنَعْمَةٍ
And pleasant things
এবং বিলাস
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
fīhā
فِيهَا
therein
যার মধ্যে
fākihīna
فَٰكِهِينَ
take delight!
আনন্দকারী (সব ছেড়ে চলে গেলো)

আর বিলাস সামগ্রী- যা নিয়ে তারা আনন্দ করত।

ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَ ۗوَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَۚ  ( الدخان: ٢٨ )

kadhālika
كَذَٰلِكَۖ
Thus
এভাবেই (পরিণাম হয়েছিলো)
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
And We made it (an) inherit(ance)
এবং আমরা তার উত্তরাধিকারী করেছিলাম
qawman
قَوْمًا
(for) a people
সম্প্রদায়কে
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
অন্য

এমনটাই হয়েছিল, অতঃপর আমি অন্য জাতির লোকদেরকে সে সবের উত্তরাধিকারী করে দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ  ( الدخان: ٢٩ )

famā
فَمَا
And not
না অতঃপর
bakat
بَكَتْ
wept
কাঁদলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
তাদের উপর
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
আকাশ
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
আর (না) পৃথিবী
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
munẓarīna
مُنظَرِينَ
given respite
অবকাশপ্রাপ্ত

আসমান আর যমীন তাদের জন্য কাঁদেনি, আর তাদেরকে একটু অবসরও দেয়া হয়নি।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ   ( الدخان: ٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
আমরা উদ্ধার করেছিলাম
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
ইসরাঈলকে
mina
مِنَ
from
থেকে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তি
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
the humiliating
অপমানজনক

আমি বানী ইসরাঈলকে রক্ষা করেছিলাম অপমানজনক শাস্তি হতে

ব্যাখ্যা