Skip to main content

وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ   ( المائدة: ١١١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
awḥaytu
أَوْحَيْتُ
I inspired
প্রেরণা দিয়েছিলাম
ilā
إِلَى
to
প্রতি
l-ḥawāriyīna
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
the disciples
হাওয়ারীদের
an
أَنْ
to
যে
āminū
ءَامِنُوا۟
believe
ঈমান আনো
بِى
in Me
প্রতি আমার
wabirasūlī
وَبِرَسُولِى
and in My Messenger
ও প্রতি আমার রাসূলের
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলেছিলো
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
"ঈমান আনলাম আমরা
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
ও সাক্ষী থাকো
bi-annanā
بِأَنَّنَا
that indeed we
যে আমরা
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
মুসলমান (হলাম)

স্মরণ কর যখন আমি হাওয়ারীদেরকে হুকুম করেছিলাম যে, আমার প্রতি আর আমার রসূলের প্রতি ঈমান আন; তারা বলেছিল, আমরা ঈমান আনলাম আর তুমি সাক্ষী থেক যে, আমরা মুসলিম।

ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيْعُ رَبُّكَ اَنْ يُّنَزِّلَ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ ۗقَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( المائدة: ١١٢ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
হাওয়ারীরা
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
"হে ঈসা
ib'na
ٱبْنَ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
মারইয়ামের
hal
هَلْ
Is
কি
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
able
পারেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
an
أَن
to
যে
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
অবতীর্ণ করবেন
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
উপর আমাদের
māidatan
مَآئِدَةً
a table spread
খাদ্য পূর্ণ পাত্র
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven?"
আকাশ"
qāla
قَالَ
He said
সে বলেছিলো
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Fear
"তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
হও তোমরা
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
মু’মিন"

(স্মরণ কর) যখন হাওয়ারীরা বলেছিল, হে ‘ঈসা ইবনু মারইয়াম! আপনার প্রতিপালক কি আমাদের নিকট আসমান থেকে খাঞ্চা ভর্তি খাদ্য পাঠাতে পারবেন? সে বলেছিল, তোমরা যদি মু’মিন হয়ে থাক তাহলে আল্লাহকে ভয় কর।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ١١٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
nurīdu
نُرِيدُ
"We wish
"চাই আমরা
an
أَن
that
যে
nakula
نَّأْكُلَ
we eat
খাবো আমরা
min'hā
مِنْهَا
from it
থেকে তা (খাদ্য)
wataṭma-inna
وَتَطْمَئِنَّ
and satisfy
ও প্রশান্তি লাভ করবে
qulūbunā
قُلُوبُنَا
our hearts
অন্তরগুলো আমাদের
wanaʿlama
وَنَعْلَمَ
and we know
এবং আমরা জানবো
an
أَن
that
যে
qad
قَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
ṣadaqtanā
صَدَقْتَنَا
you have spoken the truth to us
তুমি সত্য বলেছো আমাদেরকে
wanakūna
وَنَكُونَ
and we be
এবং হবো আমরা
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
উপর তার
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভূক্ত
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
সাক্ষীদাতাদের

তারা বলেছিল, আমরা চাই যে আমরা তাত্থেকে কিছু খাব, তাতে আমাদের অন্তর পরিতৃপ্তি লাভ করবে, আর আমরা জানতে পারব যে, আপনি আমাদেরকে সত্য বলেছেন, আর সে ব্যাপারে আমরা সাক্ষী হয়ে থাকব।

ব্যাখ্যা

قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللهم رَبَّنَآ اَنْزِلْ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ تَكُوْنُ لَنَا عِيْدًا لِّاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِّنْكَ وَارْزُقْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ  ( المائدة: ١١٤ )

qāla
قَالَ
Said
(তখন) বলেছিলো
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ঈসা
ub'nu
ٱبْنُ
son
পুত্র্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah
"হে আল্লাহ
rabbanā
رَبَّنَآ
our Lord
হে আমাদের রব
anzil
أَنزِلْ
send down
পাঠান
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
জন্যে আমাদের
māidatan
مَآئِدَةً
a table spread
খাদ্যপূর্ণ পাত্র
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশ
takūnu
تَكُونُ
to be
যা হবে
lanā
لَنَا
for us
জন্যে আমাদের
ʿīdan
عِيدًا
a festival
খুশির উপলক্ষ
li-awwalinā
لِّأَوَّلِنَا
for first of us
জন্যে পূর্ববর্তীদের আমাদের
waākhirinā
وَءَاخِرِنَا
and last of us
ও পরবর্তীদের আমাদের
waāyatan
وَءَايَةً
and a sign
ও নিদর্শন (হবে)
minka
مِّنكَۖ
from You
থেকে আপনার
wa-ur'zuq'nā
وَٱرْزُقْنَا
And provide us
এবং জীবিকা দিন আমাদেরকে
wa-anta
وَأَنتَ
and You
এবং আপনি
khayru
خَيْرُ
(are) best
উত্তম
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the providers
জীবিকাদাতা

‘ঈসা ইবনু মারইয়াম বলেছিল, হে আল্লাহ! আমাদের প্রতিপালক আমাদের নিকট আসমান থেকে খাদ্য ভর্তি খাঞ্চা প্রেরণ কর যা আমাদের প্রথম থেকে শেষ সকল ব্যক্তির জন্য আনন্দের ব্যাপার হবে আর হবে তোমার থেকে একটা নিদর্শন। আর আমাদেরকে জীবিকা দান কর; তুমিই সর্বোত্তম রিযকদাতা।

ব্যাখ্যা

قَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنِّيْٓ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّآ اُعَذِّبُهٗٓ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١٥ )

qāla
قَالَ
Said
বললেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
innī
إِنِّى
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
munazziluhā
مُنَزِّلُهَا
(will) send it down
অবতীর্ণকারী তা
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
উপর তোমাদের
faman
فَمَن
then whoever
তবে যে
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
অস্বীকার করবে
baʿdu
بَعْدُ
after (that)
এরপরেও
minkum
مِنكُمْ
among you
মধ্য হতে তোমাদের
fa-innī
فَإِنِّىٓ
then indeed I
তখন নিশ্চয়ই আমি
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥ
[I] will punish him
শাস্তি দিবো আমি তাকে
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(এমন) শাস্তি
لَّآ
not
(যা) না
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥٓ
I have punished
আমি শাস্তি দিয়েছি তা
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকে
mina
مِّنَ
among
মধ্যে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds"
বিশ্বজগতের"

আল্লাহ বললেন, আমি তোমাদের কাছে তা নাযিল করব, অতঃপর তোমাদের কেউ কুফরী করলে আমি তাকে এমনভাবে শাস্তি প্রদান করব, যে শাস্তি আমি বিশ্বজগতের কাউকে দেইনি।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ ءَاَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوْنِيْ وَاُمِّيَ اِلٰهَيْنِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالَ سُبْحٰنَكَ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اَقُوْلَ مَا لَيْسَ لِيْ بِحَقٍّ ۗاِنْ كُنْتُ قُلْتُهٗ فَقَدْ عَلِمْتَهٗ ۗتَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِيْ وَلَآ اَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِكَ ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ  ( المائدة: ١١٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qāla
قَالَ
said
বলবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
"হে ঈসা
ib'na
ٱبْنَ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
মারইয়ামের
a-anta
ءَأَنتَ
Did you
কি তুমি
qul'ta
قُلْتَ
say
বলেছিলে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
উদ্দেশ্যে লোকদের
ittakhidhūnī
ٱتَّخِذُونِى
"Take me
"তোমরা গ্রহণ করো আমাকে
wa-ummiya
وَأُمِّىَ
and my mother
ও আমার মাকে
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
(as) two gods
দুই ইলাহরূপে
min
مِن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
আল্লাহকে"
qāla
قَالَ
He said
সে বলবে
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
"মহিমাময় আপনি
مَا
Not
না
yakūnu
يَكُونُ
was
সঙ্গত
لِىٓ
for me
জন্যে আমার
an
أَنْ
that
যে
aqūla
أَقُولَ
I say
বলবো আমি
مَا
what
যা
laysa
لَيْسَ
not
নয়
لِى
I
আমার
biḥaqqin
بِحَقٍّۚ
(had) right
অধিকার
in
إِن
If
যদি
kuntu
كُنتُ
I had
আমি বলে থাকি
qul'tuhu
قُلْتُهُۥ
said it
আমি তা
faqad
فَقَدْ
then surely
তবে নিশ্চয়ই
ʿalim'tahu
عَلِمْتَهُۥۚ
You would have known it
আপনি জানেন তা
taʿlamu
تَعْلَمُ
You know
জানেন আপনি
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
nafsī
نَفْسِى
myself
আমার অন্তরের
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
জানি আমি
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
nafsika
نَفْسِكَۚ
Yourself
আপনার মনের
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
নিশ্চয়ই আপনি
anta
أَنتَ
You
আপনিই
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(are) All-Knower
সর্বাধিক পরিজ্ঞাত
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen
অদৃশ্য সম্বন্ধে

স্মরণ কর, যখন আল্লাহ ঈসা ইবনু মারইয়ামকে বললেন, তুমি কি লোকেদেরকে বলেছিলে, আল্লাহকে ছেড়ে আমাকে আর আমার মাতাকে ইলাহ বানিয়ে নাও।’ (উত্তরে) সে বলেছিল, ‘পবিত্র মহান তুমি, এমন কথা বলা আমার শোভা পায় না যে কথা বলার কোন অধিকার আমার নেই, আমি যদি তা বলতাম, সেটা তো তুমি জানতেই; আমার অন্তরে কী আছে তা তুমি জান কিন্তু তোমার অন্তরে কী আছে তা আমি জানি না, তুমি অবশ্যই যাবতীয় গোপনীয় তত্ত্ব সম্পর্কে পূর্ণরূপে ওয়াকেফহাল।

ব্যাখ্যা

مَا قُلْتُ لَهُمْ اِلَّا مَآ اَمَرْتَنِيْ بِهٖٓ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۚوَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًا مَّا دُمْتُ فِيْهِمْ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِيْ كُنْتَ اَنْتَ الرَّقِيْبَ عَلَيْهِمْ ۗوَاَنْتَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( المائدة: ١١٧ )

مَا
Not
না
qul'tu
قُلْتُ
I said
আমি বলেছি
lahum
لَهُمْ
to them
উদ্দেশ্যে তাদের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَآ
what
যা
amartanī
أَمَرْتَنِى
You commanded me
আপনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছিলেন
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
সম্পর্কে সে
ani
أَنِ
that
যে
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"You worship
"তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর (যিনি)
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
warabbakum
وَرَبَّكُمْۚ
and your Lord"
ও রব তোমাদের"
wakuntu
وَكُنتُ
And I was
এবং আমি ছিলাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
উপর তাদের
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
সাক্ষী
مَّا
that
যতক্ষণ
dum'tu
دُمْتُ
as long as I
আমি ছিলাম
fīhim
فِيهِمْۖ
(was) among them
মধ্যে তাদের (উপস্থিত)
falammā
فَلَمَّا
then when
অতঃপর যখন
tawaffaytanī
تَوَفَّيْتَنِى
You raised me
আমাকে উঠিয়ে নিলেন আপনি
kunta
كُنتَ
You were
আপনি ছিলেন
anta
أَنتَ
[You]
আপনি
l-raqība
ٱلرَّقِيبَ
the Watcher
তত্ত্বাবধায়ক
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them
উপর তাদের
wa-anta
وَأَنتَ
and You
এবং আপনি
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness
সাক্ষী

তুমি আমাকে যে ব্যাপারে নির্দেশ করেছ তা ছাড়া আমি তাদেরকে অন্য কিছুই বলিনি, (তা এই) যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর যিনি আমার ও তোমাদের প্রতিপালক, আর তাদের কাজ কর্মের ব্যাপারে সাক্ষী ছিলাম যদ্দিন আমি তাদের মাঝে ছিলাম, অতঃপর যখন তুমি আমাকে উঠিয়ে নিলে, তখন তুমিই ছিলে তাদের কার্যকলাপের তত্ত্বাবধায়ক, আর তুমি হলে প্রত্যেক ব্যাপারে সাক্ষী।

ব্যাখ্যা

اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( المائدة: ١١٨ )

in
إِن
If
(এখন) যদি
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْ
You punish them
শাস্তি দেন আপনি তাদের
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed they
তবুও নিশ্চয়ই তারা
ʿibāduka
عِبَادُكَۖ
(are) Your slaves
দাস আপনার
wa-in
وَإِن
and if
আর যদি
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
ক্ষমা করেন আপনি
lahum
لَهُمْ
[for] them
প্রতি তাদের
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
তবুও নিশ্চয়ই আপনি
anta
أَنتَ
You
আপনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
প্রজ্ঞাময়"

তুমি যদি তাদেরকে শাস্তি দাও তবে তারা তো তোমারই বান্দাহ আর যদি তাদেরকে ক্ষমা কর তুমি তো মহাপরাক্রান্ত মহাপ্রজ্ঞার অধিকারী।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اللّٰهُ هٰذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصّٰدِقِيْنَ صِدْقُهُمْ ۗ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( المائدة: ١١٩ )

qāla
قَالَ
Will say
(তখন) বলবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
hādhā
هَٰذَا
"This
"এই
yawmu
يَوْمُ
Day
দিনে
yanfaʿu
يَنفَعُ
will profit
উপকার দিবে
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
সত্যবাদীদেরকে
ṣid'quhum
صِدْقُهُمْۚ
their truthfulness"
সত্যতা তাদের"
lahum
لَهُمْ
For them
জন্যে তাদের (রয়েছে)
jannātun
جَنَّٰتٌ
(are) Gardens
জান্নাত
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
দিয়ে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
নিচ তার
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারাসমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
তারা স্হায়ীভাবে বসবাস করবে
fīhā
فِيهَآ
in it
মধ্যে তার
abadan
أَبَدًاۚ
forever"
সর্বদাই"
raḍiya
رَّضِىَ
is pleased
সন্তুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
প্রতি তাদের
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they are pleased
ও তারা সন্তুষ্ট হয়েছে
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
প্রতি তাঁর
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
(the) great
মহা

আল্লাহ বলবেন, আজকের দিনে সত্যপন্থীদের সত্যপন্থা উপকার দিবে, তাদের জন্য রয়েছে জান্নাত যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে তারা স্থায়ী হয়ে চিরকাল থাকবে, আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট। এটাই হল মহা সাফল্য।

ব্যাখ্যা

لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا فِيْهِنَّ ۗوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ   ( المائدة: ١٢٠ )

lillahi
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
জন্যে আল্লাহর(রয়েছে)
mul'ku
مُلْكُ
the dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) in them
মধ্যে তাদের (আছে)
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌۢ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

আসমানসমূহের আর যমীনের আর এদের মাঝে যা কিছু আছে তার সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই, আর তিনি সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।

ব্যাখ্যা