Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
অনুগ্রহসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
idh
إِذْ
when
যখন
hamma
هَمَّ
(were) determined
সংকল্প করেছিলো
qawmun
قَوْمٌ
a people
একটি সম্প্রদায়
an
أَن
[to]
যে
yabsuṭū
يَبْسُطُوٓا۟
stretch
সম্প্রসারিত করবে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
towards you
তোমাদের দিকে
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
তাদের হাতগুলো
fakaffa
فَكَفَّ
but He restrained
তখন ঠেকিয়ে দিয়েছেন (আল্লাহ)
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
তাদের হাতগুলোকে
ʿankum
عَنكُمْۖ
from you
তোমাদের থেকে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
আল্লাহকে
waʿalā
وَعَلَى
And upon
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put the trust
নির্ভর করা উচিত
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু’মিনদের

হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহর নি‘আমাতের কথা স্মরণ কর যখন একটি সম্প্রদায় তোমাদের বিরুদ্ধে তাদের হস্ত উত্তোলন করতে চেয়েছিল, তখন তিনি তোমাদের থেকে তাদের হাত নিবৃত্ত করেছিলেন। আল্লাহকে ভয় কর, আর মুমিনগণ যেন আল্লাহরই উপর ভরসা করে।

ব্যাখ্যা

۞ وَلَقَدْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيْبًاۗ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مَعَكُمْ ۗ لَىِٕنْ اَقَمْتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيْتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنْتُمْ بِرُسُلِيْ وَعَزَّرْتُمُوْهُمْ وَاَقْرَضْتُمُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَلَاُدْخِلَنَّكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( المائدة: ١٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
akhadha
أَخَذَ
took
নিয়েছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
অঙ্গীকার
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
(হতে) বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলদের
wabaʿathnā
وَبَعَثْنَا
and We appointed
ও আমরা নিযুক্ত করেছিলাম
min'humu
مِنْهُمُ
among them
তাদের মধ্য হতে
ith'nay
ٱثْنَىْ
two
বার (জন)
ʿashara
عَشَرَ
(and) ten
বার (জন)
naqīban
نَقِيبًاۖ
leaders
দলনেতা
waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
innī
إِنِّى
"Indeed, I (am)
"নিশ্চয়ই আমি
maʿakum
مَعَكُمْۖ
with you
তোমাদের সাথে (আছি)
la-in
لَئِنْ
if
অবশ্যই যদি
aqamtumu
أَقَمْتُمُ
you establish
তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
waātaytumu
وَءَاتَيْتُمُ
and give
ও তোমরা আদায় করো
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
যাকাত
waāmantum
وَءَامَنتُم
and you believe
ও তোমরা ঈমান আনো
birusulī
بِرُسُلِى
in My Messengers
আমার রাসূলদের উপর
waʿazzartumūhum
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
and you assist them
ও তোমরা তাদের সহযোগীতা করো
wa-aqraḍtumu
وَأَقْرَضْتُمُ
and you loan
ও তোমরা ঋণ দাও
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
আল্লাহকে
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ঋণ
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
উত্তম
la-ukaffiranna
لَّأُكَفِّرَنَّ
surely I will remove
অবশ্যই আমি মোচন করবো
ʿankum
عَنكُمْ
from you
তোমাদের থেকে
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
তোমাদের পাপসমূহ
wala-ud'khilannakum
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
and I will surely admit you
অবশ্যই তোমাদের প্রবেশ করাবো
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
the rivers
ঝর্ণাধারাসমূহ
faman
فَمَن
But whoever
অত:পর যে
kafara
كَفَرَ
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
baʿda
بَعْدَ
after
পরেও
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
faqad
فَقَدْ
then certainly
ফলে নিশ্চয়ই
ḍalla
ضَلَّ
he strayed
সে হারিয়ে ফেলেছে
sawāa
سَوَآءَ
(from the) right
সরল সোজা
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way
পথ

আল্লাহ বানী ইসরাঈলের নিকট থেকে প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করেছিলেন, আর তাদের মধ্যে বারজন প্রধান নিযুক্ত করেছিলেন। আর আল্লাহ বলেছিলেন, আমি তোমাদের সঙ্গে আছি, যদি তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত আদায় কর এবং আমার রসূলগণের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর আর তাদেরকে সাহায্য-সহযোগিতা কর আর আল্লাহকে ঋণ দান কর উত্তম ঋণ, তাহলে আমি তোমাদের পাপগুলো অবশ্য অবশ্যই দূর করে দেব, আর অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে জান্নাতে দাখিল করাব যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। এরপরও তোমাদের মধ্যে যারা কুফুরী করবে তারা সত্য সঠিক পথ হারিয়ে ফেলবে।

ব্যাখ্যা

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ  ( المائدة: ١٣ )

fabimā
فَبِمَا
So for
অতএব কারণে
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
তাদের ভঙ্গের
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
তাদের অংগীকারের
laʿannāhum
لَعَنَّٰهُمْ
We cursed them
আমরা তাদের অভিশাপ দিয়েছি
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
ও আমরা করেছি
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
তাদের অন্তরসমূহকে
qāsiyatan
قَٰسِيَةًۖ
hard
কঠিন
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
তারা বিকৃত করে
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
কথাকে
ʿan
عَن
from
থেকে
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦۙ
their places
তার (প্রসঙ্গ) স্থান
wanasū
وَنَسُوا۟
and forgot
ও তারা ভুলে গিয়েছে
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
এক অংশ
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হতে যা
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
তাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছিলো
bihi
بِهِۦۚ
of [it]
সে ব্যাপারে
walā
وَلَا
And not
এবং না
tazālu
تَزَالُ
will you cease
তুমি সর্বদাই
taṭṭaliʿu
تَطَّلِعُ
to discover
অবগত হতে থাকবে
ʿalā
عَلَىٰ
of
সম্পর্কে
khāinatin
خَآئِنَةٍ
treachery
বিশ্বাস ভঙ্গ করা
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
তাদের মধ্য হতে
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
qalīlan
قَلِيلًا
a few
অল্প (লোক)
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
তাদের মধ্য হতে (ব্যতিক্রম হবে)
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
But forgive
সুতরাং ক্ষমা করো
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
তাদের থেকে
wa-iṣ'faḥ
وَٱصْفَحْۚ
and overlook
ও উপেক্ষা করো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালবাসেন
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
সৎ কর্মশীলদেরকে

তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গের কারণে আমি তাদেরকে লা‘নাত করেছি আর তাদের হৃদয়কে আরো শক্ত করে দিয়েছি, তারা শব্দগুলোকে স্বস্থান থেকে বিচ্যুত করেছিল এবং তাদেরকে দেয়া উপদেশের বড় অংশ তারা ভুলে গিয়েছিল। তুমি অল্প সংখ্যক ছাড়া তাদেরকে সর্বদা বিশ্বাসঘাতকতা করতে দেখতে পাবে। কাজেই তাদেরকে ক্ষমা কর, মার্জনা কর, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ١٤ )

wamina
وَمِنَ
And from
এবং মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তাদের
qālū
قَالُوٓا۟
said
(যারা) বলেছিলো
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
naṣārā
نَصَٰرَىٰٓ
(are) Christians"
খ্রিষ্টান"
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
আমরা নিয়েছিলাম
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their covenant
তাদের অংগীকার
fanasū
فَنَسُوا۟
but they forgot
কিন্তু তারা ভুলে গেলো
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
এক অংশ
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হতে যা
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো
bihi
بِهِۦ
of [it]
সে ব্যাপারে
fa-aghraynā
فَأَغْرَيْنَا
So We aroused
সুতরাং আমরা সঞ্চারিত করেছি
baynahumu
بَيْنَهُمُ
between them
তাদের মাঝে
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَاوَةَ
[the] enmity
শত্রুতা
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
ও বিদ্বেষ
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
এবং শীঘ্রই
yunabbi-uhumu
يُنَبِّئُهُمُ
will inform them
তাদের জানিয়ে দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
তারা বানাতে

আর যারা বলে ‘‘আমরা খ্রীস্টান’’ আমি তাদের হতেও অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম। কিন্তু তারা তাদের প্রতি উপদেশের একটা বড় অংশ ভুলে গিয়েছিল। কাজেই আমি কিয়ামাত পর্যন্ত তাদের পরস্পরের মধ্যে শত্রুতা ও বিদ্বেষ জিইয়ে দিয়েছি। তারা যা করছিল অচিরেই আল্লাহ তা তাদেরকে জানিয়ে দিবেন।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيْرًا مِّمَّا كُنْتُمْ تُخْفُوْنَ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍەۗ قَدْ جَاۤءَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ نُوْرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيْنٌۙ  ( المائدة: ١٥ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
হে অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাবের
qad
قَدْ
Surely
নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
তোমাদের কাছে এসেছে
rasūlunā
رَسُولُنَا
Our Messenger
আমাদের রাসূল
yubayyinu
يُبَيِّنُ
making clear
সে প্রকাশ করে
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের কাছে
kathīran
كَثِيرًا
much
অনেক (কথা)
mimmā
مِّمَّا
of what
(তা) যা হতে
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
tukh'fūna
تُخْفُونَ
conceal
তোমরা গোপন করতে
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture
কিতাবের
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
and overlooking
ও সে উপেক্ষা করে
ʿan
عَن
of
থেকে
kathīrin
كَثِيرٍۚ
much
অনেক কিছু
qad
قَدْ
Surely
নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
তোমাদের কাছে এসেছে
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
nūrun
نُورٌ
a light
আলো
wakitābun
وَكِتَٰبٌ
and a Book
ও কিতাব
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
উজ্জ্বল

হে কিতাবধারীগণ! তোমাদের কাছে আমার রসূল এসে গেছে, সে তোমাদেরকে অনেক বিষয় বর্ণনা করে কিতাব থেকে যা তোমরা গোপন করতে আর অনেক বিষয় উপেক্ষা করে। তোমাদের নিকট আল্লাহর পক্ষ হতে জ্যোতি ও স্পষ্ট কিতাব এসেছে।

ব্যাখ্যা

يَّهْدِيْ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ بِاِذْنِهٖ وَيَهْدِيْهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( المائدة: ١٦ )

yahdī
يَهْدِى
Guides
পরিচালিত করেন
bihi
بِهِ
with it
তা দিয়ে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
mani
مَنِ
(those) who
(তাকে) যে
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
seek
অনুসরণ করে
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
তাঁর সন্তুষ্টির
subula
سُبُلَ
(to the) ways
পথে
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) the peace
শান্তির
wayukh'rijuhum
وَيُخْرِجُهُم
and brings them out
ও তাদের বের করেন
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknessess
অন্ধকারসমূহ
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
আলোর
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
তাঁর অনুমতিক্রমে
wayahdīhim
وَيَهْدِيهِمْ
and guides them
এবং তাদের পরিচালিত করেন
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) way
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight
সরল সঠিক

আল্লাহ তদ্বারা তাদেরকে শান্তি ও নিরাপত্তার পথে পরিচালিত করেন যারা তাঁর সন্তুষ্টি অনুসন্ধান করে এবং নিজ অনুমতিক্রমে তিনি তাদেরকে অন্ধকার হতে বের করে আলোর দিকে নিয়ে আসেন আর তাদেরকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ اَنْ يُّهْلِكَ الْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۗوَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( المائدة: ١٧ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
kafara
كَفَرَ
disbelieved -
অবিশ্বাস করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
qālū
قَالُوٓا۟
said
বলেছে
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনি
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
মসীহই
ub'nu
ٱبْنُ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam"
মারইয়ামের"
qul
قُلْ
Say
বলো
faman
فَمَن
"Then who
"অত:পর কে
yamliku
يَمْلِكُ
has power
ক্ষমতা রাখে (বাঁচাতে)
mina
مِنَ
against
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছু মাত্র
in
إِنْ
if
যদি
arāda
أَرَادَ
He intends
তিনি চান
an
أَن
to
যে
yuh'lika
يُهْلِكَ
destroy
ধ্বংস করতে
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
মসীহকে
ib'na
ٱبْنَ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥ
and his mother
ও তার মাকে
waman
وَمَن
and whoever
ও যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all?"
সমস্তই"
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহরই জন্যে
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and what
ও যা কিছু
baynahumā
بَيْنَهُمَاۚ
(is) between both of them
উভয়ের মাঝে (আছে)
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
তিনি সৃষ্টি করেন
مَا
what
যা
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
শক্তিশালী

তারা কুফরী করেছে যারা বলে মাসীহ্ ইবনে মারইয়ামই আল্লাহ। বল, মাসীহ ইবনে মারইয়াম, আর তার মা এবং পৃথিবীতে যারা আছে সকলকে ধ্বংস করতে চাইলে আল্লাহর বিরুদ্ধে কারো এতটুকু ক্ষমতা আছে কি? আসমানসমূহে আর পৃথিবীতে ও এদের মধ্যে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই মালিকানাধীন। তিনি যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন। আল্লাহ্ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।

ব্যাখ্যা

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ  ( المائدة: ١٨ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
এবং বলে
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
ইয়াহুদীরা
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
ও খ্রিষ্টানরা
naḥnu
نَحْنُ
"We (are)
"আমরা
abnāu
أَبْنَٰٓؤُا۟
(the) children
সন্তানগণ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-aḥibbāuhu
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
and His beloved"
ও তাঁর প্রিয় পাত্র
qul
قُلْ
Say
বলো
falima
فَلِمَ
"Then why
"তবে কেন (আল্লাহ)
yuʿadhibukum
يُعَذِّبُكُم
(does He) punish you
তোমাদের শাস্তি দিবেন
bidhunūbikum
بِذُنُوبِكُمۖ
for your sins?"
তোমাদের পাপগুলোর কারণে
bal
بَلْ
Nay
বরং
antum
أَنتُم
you (are)
তোমরাও
basharun
بَشَرٌ
human beings
মানুষ
mimman
مِّمَّنْ
from among (those)
তাদের অন্তর্ভুক্ত যাদের
khalaqa
خَلَقَۚ
He created
তিনি সৃষ্টি করেছেন
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
ক্ষমা করেন
liman
لِمَن
[for] whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
ও তিনি শাস্তি দেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহর জন্যে
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
(is) between them
উভয়ের মাঝে (আছে)
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
প্রত্যাবর্তন হয় (সব কিছুরই)

ইয়াহূদী ও নাসারারা বলে, আমরা আল্লাহর পুত্র ও তাঁর প্রিয়পাত্র। বল, তাহলে তোমাদের পাপের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে শাস্তি দেন কেন? বরং তিনি যাদের সৃষ্টি করেছেন তোমরা তাদের অন্তর্গত মানুষ, তিনি যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন, যাকে ইচ্ছে শাস্তি দেন, আকাশসমূহ ও পৃথিবী আর এদের মধ্যে যা আছে সবকিছুর সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই জন্য, আর প্রত্যাবর্তন তাঁরই পানে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلٰى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا جَاۤءَنَا مِنْۢ بَشِيْرٍ وَّلَا نَذِيْرٍۗ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَشِيْرٌ وَّنَذِيْرٌ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ  ( المائدة: ١٩ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
হে অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাবের
qad
قَدْ
Surely
নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
তোমাদের কাছে এসেছে
rasūlunā
رَسُولُنَا
Our Messenger
আমাদের রাসূল
yubayyinu
يُبَيِّنُ
he makes clear
স্পষ্ট বর্ণনা করেন
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
পরে
fatratin
فَتْرَةٍ
(after) an interval (of cessation)
বিরতির
mina
مِّنَ
of
ধারায়
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
রাসূলদের (আগমনের)
an
أَن
lest
যেন (না)
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
তোমরা বলো
مَا
"Not
"না
jāanā
جَآءَنَا
(has) come to us
আমাদের কাছে এসেছে
min
مِنۢ
any
কোনো
bashīrin
بَشِيرٍ
bearer of glad tidings
সুসংবাদদাতা
walā
وَلَا
and not
আর না
nadhīrin
نَذِيرٍۖ
a warner"
কোনো সতর্ককারী"
faqad
فَقَدْ
But surely
তাই নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
তোমাদের কাছে এসেছে
bashīrun
بَشِيرٌ
a bearer of glad tidings
সুসংবাদদাতা
wanadhīrun
وَنَذِيرٌۗ
and a warner
ও সতর্ককারী
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

ওহে আহলে কিতাব! রসূল প্রেরণে বিরতির পর তোমাদের কাছে আমার রসূল এসে স্পষ্টভাবে তোমাদের নিকট বর্ণনা করে দিচ্ছে যাতে তোমরা বলতে না পার যে, আমাদের কাছে কোন সুসংবাদদাতা ও সাবধানকারী আগমন করেনি। এখন তাই সুসংবাদদাতা ও সাবধানকারী এসে গেছে। আর আল্লাহ হচ্ছেন সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَعَلَ فِيْكُمْ اَنْۢبِيَاۤءَ وَجَعَلَكُمْ مُّلُوْكًاۙ وَّاٰتٰىكُمْ مَّا لَمْ يُؤْتِ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ  ( المائدة: ٢٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
তার জাতির উদ্দেশ্যে
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people
"হে আমার জাতি
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
remember
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor
অনুগ্রহের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
idh
إِذْ
when
যখন
jaʿala
جَعَلَ
He placed
পাঠিয়েছিলেন
fīkum
فِيكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
Prophets
নাবীদেরকে
wajaʿalakum
وَجَعَلَكُم
and made you
ও তোমাদের করেছিলেন
mulūkan
مُّلُوكًا
kings
রাজ্যের অধিপতি
waātākum
وَءَاتَىٰكُم
and He gave you
ও তোমাদের দিয়েছিলেন (এমন অনেক কিছু)
مَّا
what
যা
lam
لَمْ
not
না
yu'ti
يُؤْتِ
He (had) given
দেন
aḥadan
أَحَدًا
(to) anyone
কাউকে
mina
مِّنَ
from
মধ্যে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
বিশ্ব জগতের

স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘য়ামাত স্মরণ কর যে, তিনি তোমাদের মধ্যে নাবী করেছেন এবং তোমাদেরকে বাদশাহ করেছেন আর তোমাদেরকে তিনি এমন কিছু দিয়েছেন যা বিশ্বভুবনে অন্য কাউকে দেননি।

ব্যাখ্যা