Skip to main content
bismillah

قۤ ۗوَالْقُرْاٰنِ الْمَجِيْدِ ۖ   ( ق: ١ )

qaf
قٓۚ
Qaf
কা-ফ
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِ
By the Quran
শপথ কুরআনের
l-majīdi
ٱلْمَجِيدِ
the Glorious
সম্মানিত

ক্বাফ, শপথ মাহাত্ম্যপূর্ণ কুরআনের (যে তুমি আল্লাহর রসূল।)

ব্যাখ্যা

بَلْ عَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا شَيْءٌ عَجِيْبٌ ۚ  ( ق: ٢ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
ʿajibū
عَجِبُوٓا۟
they wonder
তারা অবাক হয়েছে
an
أَن
that
যে
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
তাদের কাছে এসেছে
mundhirun
مُّنذِرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
তাদের মধ্য হতে
faqāla
فَقَالَ
So say
বলে তাই
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
অস্বীকারকারীরা
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
shayon
شَىْءٌ
(is) a thing
ব্যাপার
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing
আজব

বরং এ লোকেরা বিস্মিত হচ্ছে যে, তাদের কাছে তাদেরই মধ্য হতে একজন সর্তককারী এসেছে। যার কারণে কাফিররা বলে- ‘এতো বড়ই আশ্চর্যজনক ব্যাপার!

ব্যাখ্যা

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ   ( ق: ٣ )

a-idhā
أَءِذَا
What! When
যখন কি
mit'nā
مِتْنَا
we die
আমরা মারা যাব
wakunnā
وَكُنَّا
and have become
এবংআমরা হব
turāban
تُرَابًاۖ
dust
মাটি (তখন পুনরুথিত হব)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
সেই
rajʿun
رَجْعٌۢ
(is) a return
প্রত্যাবর্তন (হবে)
baʿīdun
بَعِيدٌ
far"
সুদূর পরাহত"

আমরা যখন মরে যাব আর মাটি হয়ে যাব (তখন আমাদেরকে আবার আল্লাহর কাছে ফিরে যেতে হবে)? এ ফিরে যাওয়াটা তো বহু দূরের ব্যাপার।

ব্যাখ্যা

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْ ۚوَعِنْدَنَا كِتٰبٌ حَفِيْظٌ   ( ق: ٤ )

qad
قَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
আমরা জানি
مَا
what
যা
tanquṣu
تَنقُصُ
diminishes
ক্ষয় করে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
মাটি
min'hum
مِنْهُمْۖ
of them
তাদের যে অংশ
waʿindanā
وَعِندَنَا
and with Us
এবং আমাদের কাছে আছে
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
একটি কিতাব
ḥafīẓun
حَفِيظٌۢ
guarded
সংরক্ষণকারী

আমি জানি মাটি তাদের কতটুকু ক্ষয় করে আর আমার কাছে আছে এক কিতাব যা (সব কিছুর পূর্ণ বিবরণ) সংরক্ষণ করে।

ব্যাখ্যা

بَلْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْ فَهُمْ فِيْٓ اَمْرٍ مَّرِيْجٍ   ( ق: ٥ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
তারা প্রত্যাখ্যান করেছে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
মহাসত্যকে
lammā
لَمَّا
when
যখন
jāahum
جَآءَهُمْ
it came (to) them
তাদের কাছে এসেছে
fahum
فَهُمْ
so they
তারা অতএব
فِىٓ
(are) in
মধ্যে
amrin
أَمْرٍ
a state
এ বিষয়ের
marījin
مَّرِيجٍ
confused
সংশয়ে দোদুল্যমান

তাদের কাছে সত্য আসার পর তারা তা অস্বীকার করেছে, কাজেই এখন তারা সংশয়ের মধ্যে পড়ে আছে।

ব্যাখ্যা

اَفَلَمْ يَنْظُرُوْٓا اِلَى السَّمَاۤءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنٰهَا وَزَيَّنّٰهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوْجٍ   ( ق: ٦ )

afalam
أَفَلَمْ
Then do not
নি তবে কি
yanẓurū
يَنظُرُوٓا۟
they look
তারা লক্ষ্য করে
ilā
إِلَى
at
প্রতি
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশের
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them -
তাদের উপরে
kayfa
كَيْفَ
how
কিভাবে
banaynāhā
بَنَيْنَٰهَا
We structured it
তা আমরা নির্মাণ করেছি
wazayyannāhā
وَزَيَّنَّٰهَا
and adorned it
ও তা আমরা সুশোভিত করেছি
wamā
وَمَا
and not
এবং নেই
lahā
لَهَا
for it
তাতে
min
مِن
any
কোনো
furūjin
فُرُوجٍ
rifts?
ফাটল

তারা কি তাদের উপরে অবস্থিত আকাশের দিকে তাকায় না, কীভাবে আমি তাকে বানিয়েছি, তাকে সুশোভিত করেছি আর তাতে নেই কোন ফাটল?

ব্যাখ্যা

وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍۙ   ( ق: ٧ )

wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
এবং ভূমিকে
madadnāhā
مَدَدْنَٰهَا
We have spread it out
তা আমরা বিস্তৃত করেছি
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
and cast
এবং আমরা স্থাপন করেছি
fīhā
فِيهَا
therein
তাতে
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
পর্বতমালা
wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
and We made to grow
এবং আমরা উৎপন্ন করেছি
fīhā
فِيهَا
therein
তাতে
min
مِن
of
ধরণের
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
zawjin
زَوْجٍۭ
kind
(উদ্ভিদ) জোড়া জোড়া
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful
নয়নজুড়ানো

আর পৃথিবী- তাকে করেছি বিস্তৃত আর তাতে সংস্থাপিত করেছি পর্বতরাজি আর তাতে উদ্গত করেছি যাবতীয় সুদৃশ্য উদ্ভিদরাজি।

ব্যাখ্যা

تَبْصِرَةً وَّذِكْرٰى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ   ( ق: ٨ )

tabṣiratan
تَبْصِرَةً
Giving insight
ও (এসব কিছু) দৃষ্টিপ্রসারণকারী
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
ও শিক্ষাপ্রদ
likulli
لِكُلِّ
for every
প্রত্যেকের জন্যে
ʿabdin
عَبْدٍ
slave
বান্দার/ দাসের
munībin
مُّنِيبٍ
who turns
যে প্রত্যাবর্তনকারী (আল্লাহর দিকে)

প্রতিটি (আল্লাহ) অভিমুখী বান্দাহর জন্য চক্ষু উন্মোচনকারী ও উপদেশ হিসেবে।

ব্যাখ্যা

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً مُّبٰرَكًا فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ جَنّٰتٍ وَّحَبَّ الْحَصِيْدِۙ  ( ق: ٩ )

wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
And We have sent down
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
mubārakan
مُّبَٰرَكًا
blessed
উপকারী
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
then We made to grow
এরপর আমরা  উৎপন্ন করেছি
bihi
بِهِۦ
thereby
তা দিয়ে
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
বাগানসমূহ
waḥabba
وَحَبَّ
and grain
ও শস্যাদি
l-ḥaṣīdi
ٱلْحَصِيدِ
(for) the harvest
কৃষিজাত

আমি আকাশ থেকে বর্ষণ করি কল্যাণকর বৃষ্টি আর তা দিয়ে সৃষ্টি করি বাগান আর মাড়াইযোগ্য শস্যদানা,

ব্যাখ্যা

وَالنَّخْلَ بٰسِقٰتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيْدٌۙ  ( ق: ١٠ )

wal-nakhla
وَٱلنَّخْلَ
And the palms trees
এবং খেজুর গাছসমূহ
bāsiqātin
بَاسِقَٰتٍ
tall -
উঁচু
lahā
لَّهَا
for it
তার আছে
ṭalʿun
طَلْعٌ
(are) layers
খেজুর গুচ্ছ
naḍīdun
نَّضِيدٌ
arranged
থরে থরে সাজানো

আর উঁচু খেজুর গাছ যাতে আছে খেজুর গুচ্ছ স্তরে স্তরে সাজানো।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
ক্বাফ
القرآن الكريم:ق
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Qaf
সূরা না:50
আয়াত:45
মোট শব্দ:357
মোট অক্ষর:1494
রুকু সংখ্যা:3
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:34
শ্লোক থেকে শুরু:4630