Skip to main content

رِّزْقًا لِّلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًاۗ كَذٰلِكَ الْخُرُوْجُ   ( ق: ١١ )

riz'qan
رِّزْقًا
A provision
জীবিকা
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِۖ
for the slaves
দাসদের/ বান্দাদের জন্যে
wa-aḥyaynā
وَأَحْيَيْنَا
and We give life
এবং আমরা জীবিত করি
bihi
بِهِۦ
therewith
তা দিয়ে
baldatan
بَلْدَةً
(to) a land
ভূমিকে
maytan
مَّيْتًاۚ
dead
মৃত
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবেই
l-khurūju
ٱلْخُرُوجُ
(will be) the coming forth
উত্থান (হবে)

বান্দাহদের রিযক হিসেবে। আর আমি পানি দিয়ে জীবন্ত করে তুলি মৃত যমীনকে। এভাবেই বের করা হবে (ক্ববর থেকে মানুষদের)।

ব্যাখ্যা

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّاَصْحٰبُ الرَّسِّ وَثَمُوْدُ   ( ق: ١٢ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
মিথ্যা বলে অস্বীকার করেছে
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
তাদের পূর্বে
qawmu
قَوْمُ
(the) people
জাতি
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
and (the) companions
ও অধিবাসীরা
l-rasi
ٱلرَّسِّ
(of) Ar-Raas
কূপ
wathamūdu
وَثَمُودُ
and Thamud
ও সামুদ

এদের আগে সত্যকে মেনে নিতে অস্বীকার করেছিল নূহের জাতি, রাস্‌স ও সামুদ জাতি,

ব্যাখ্যা

وَعَادٌ وَّفِرْعَوْنُ وَاِخْوَانُ لُوْطٍۙ  ( ق: ١٣ )

waʿādun
وَعَادٌ
And Aad
এবং আদ
wafir'ʿawnu
وَفِرْعَوْنُ
and Firaun
ও ফিরআউন
wa-ikh'wānu
وَإِخْوَٰنُ
and (the) brothers
ও ভাইয়েরা
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
লূতের

‘আদ, ফেরাউন ও লূত জাতি,

ব্যাখ্যা

وَّاَصْحٰبُ الْاَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۗ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيْدِ  ( ق: ١٤ )

wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
And (the) companions
এবং অধিবাসীরা
l-aykati
ٱلْأَيْكَةِ
(of) the wood
আইকার
waqawmu
وَقَوْمُ
and (the) people
ও জাতি
tubbaʿin
تُبَّعٍۚ
(of) Tubba
তুব্বা
kullun
كُلٌّ
All
প্রত্যেকে
kadhaba
كَذَّبَ
denied
মিথ্যা বলে অমান্য করেছে
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
রাসূলদেরকে
faḥaqqa
فَحَقَّ
so was fulfilled
ফলে সত্য হয়েছে
waʿīdi
وَعِيدِ
My Threat
আমার ভীতিপ্রদর্শন (শাস্তি পেয়েছে)

আইকাবাসী ও তুব্বার জাতি। তারা সকলেই রসূলদেরকে মিথ্যা বলে অস্বীকার করেছিল, ফলে তাদের উপর আমার শাস্তি অবধারিত হয়েছিল।

ব্যাখ্যা

اَفَعَيِيْنَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۗ بَلْ هُمْ فِيْ لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ࣖ  ( ق: ١٥ )

afaʿayīnā
أَفَعَيِينَا
Were We then tired
আমরা কি তবে অক্ষম হয়ে পড়েছি 
bil-khalqi
بِٱلْخَلْقِ
with the creation
সৃষ্টিতে
l-awali
ٱلْأَوَّلِۚ
the first?
প্রথম
bal
بَلْ
Nay
বরং
hum
هُمْ
they
তারা
فِى
(are) in
মধ্যে আছে
labsin
لَبْسٍ
doubt
সন্দেহের
min
مِّنْ
about
সম্পর্কে
khalqin
خَلْقٍ
a creation
সৃষ্টি
jadīdin
جَدِيدٍ
new
নতুন

আমরা কি প্রথমবার সৃষ্টি করে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি? বস্তুতঃ তারা নতুন সৃষ্টি বিষয়ে সন্দেহে পড়ে আছে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهٖ نَفْسُهٗ ۖوَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيْدِ   ( ق: ١٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
মানুষকে
wanaʿlamu
وَنَعْلَمُ
and We know
এবং আমরা জানি
مَا
what
যা
tuwaswisu
تُوَسْوِسُ
whispers
কুমন্ত্রণা দেয়
bihi
بِهِۦ
to him
তা সম্পর্কে
nafsuhu
نَفْسُهُۥۖ
his soul
(অর্থাৎ) তার প্রবৃত্তি
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and We
এবং আমরা
aqrabu
أَقْرَبُ
(are) nearer
অধিক নিকটে
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার
min
مِنْ
than
চেয়েও
ḥabli
حَبْلِ
(his) jugular vein
ধমনী/ শিরার
l-warīdi
ٱلْوَرِيدِ
(his) jugular vein
ঘাড়ের

আমিই মানুষকে সৃষ্টি করেছি, আর তার প্রবৃত্তি তাকে (নিত্য নতুন) কী কুমন্ত্রণা দেয় তাও আমি জানি। আমি তার গলার শিরা থেকেও নিকটবর্তী।

ব্যাখ্যা

اِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيٰنِ عَنِ الْيَمِيْنِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيْدٌ   ( ق: ١٧ )

idh
إِذْ
When
যখন
yatalaqqā
يَتَلَقَّى
receive
গ্রহণ করে (অর্থাৎ লিখে)
l-mutalaqiyāni
ٱلْمُتَلَقِّيَانِ
the two receivers
দুজন গ্রহণকারী (লেখক)
ʿani
عَنِ
on
থেকে
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
ডান দিক
waʿani
وَعَنِ
and on
ও থেকে
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
the left
ও বাম দিক
qaʿīdun
قَعِيدٌ
seated
বসে

(তদুপরি) দু’জন লেখক ডানে ও বামে বসে (মানুষের ‘আমাল) লিখছে।

ব্যাখ্যা

مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَقِيْبٌ عَتِيْدٌ   ( ق: ١٨ )

مَّا
Not
না
yalfiẓu
يَلْفِظُ
he utters
সে উচ্চারণ করে
min
مِن
any
কোনো
qawlin
قَوْلٍ
word
কথা
illā
إِلَّا
but
এছাড়া যে
ladayhi
لَدَيْهِ
with him
তার কাছে (থাকে)
raqībun
رَقِيبٌ
(is) an observer
প্রহরী
ʿatīdun
عَتِيدٌ
ready
তৎপর

যে কথাই মানুষ উচ্চারণ করে (তা সংরক্ষণের জন্য) তার নিকটে একজন সদা তৎপর প্রহরী আছে।

ব্যাখ্যা

وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ  ( ق: ١٩ )

wajāat
وَجَآءَتْ
And will come
এবং আসবে
sakratu
سَكْرَةُ
(the) stupor
যন্ত্রণা
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) death
মৃত্যুর
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
সত্য সহকারে
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
"(বলা হবে এটা) তাই
مَا
(is) what
যা
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
min'hu
مِنْهُ
[from it]
তা হতে
taḥīdu
تَحِيدُ
avoiding"
পাশ কাটাতে/ পালিয়ে থাকতে"

মৃত্যুর যন্ত্রণা প্রকৃতই আসবে যাত্থেকে অব্যাহতি পাওয়ার জন্য তুমি চেষ্টা করতে।

ব্যাখ্যা

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِۗ ذٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيْدِ   ( ق: ٢٠ )

wanufikha
وَنُفِخَ
And will be blown
এবং ফুঁ দেওয়া হবে
فِى
[in]
মধ্যে
l-ṣūri
ٱلصُّورِۚ
the trumpet
শিঙার
dhālika
ذَٰلِكَ
That
(এটাই) সেই
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
দিন (যার)
l-waʿīdi
ٱلْوَعِيدِ
(of) the Warning
ভয় দেখানো হতো

অতঃপর সিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে। সেটাই হল শাস্তির দিন (যে সম্পর্কে মানুষকে সতর্ক করা হয়েছিল)।

ব্যাখ্যা