Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( الأنعام: ٢١ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
তার চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা
aw
أَوْ
or
বা
kadhaba
كَذَّبَ
rejects
মিথ্যারোপ করে
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
His Signs?
প্রতি নিদর্শনাদির তাঁর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
নিশ্চয়ই
لَا
not
না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
সফল হয়
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা

তার থেকে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে অথবা তাঁর নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করে? যালিমরা কক্ষনো সফলকাম হবে না।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( الأنعام: ٢٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং সেদিন
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
We will gather them
একত্র করবো আমরা তাদের
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সকলকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
naqūlu
نَقُولُ
We will say
আমরা বলবো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
উদ্দেশ্যে তাদের(যারা)
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
associated others with Allah
শিরক করেছিলো
ayna
أَيْنَ
"Where (are)
"কোথায়
shurakāukumu
شُرَكَآؤُكُمُ
your partners
অংশীদাররা তোমাদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদেরকে
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim
মনে করতে (শরিক হিসেবে)

স্মরণ করে সে দিনকে, যে দিন আমি তাদের সবাইকে একত্রিত করব আর যারা শিরক করেছিল তাদেরকে বলব- যাদেরকে তোমরা আমার শরীক মনে করতে তারা কোথায়?

ব্যাখ্যা

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ٢٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
lam
لَمْ
not
না
takun
تَكُن
will be
থাকবে
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
(for) them a plea
অজুহাত তাদের
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলবে
wal-lahi
وَٱللَّهِ
"By Allah
"শপথ আল্লাহর
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
হে আমাদের রব
مَا
not
না
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
those who associated others (with Allah)"
মুশরিক"

তখন তারা এ কথা বলা ছাড়া আর কোন ফিতনা সৃষ্টি করতে পারবে না যে, আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর কসম! আমরা মুশরিক ছিলাম না।

ব্যাখ্যা

اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٤ )

unẓur
ٱنظُرْ
Look
দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কিভাবে
kadhabū
كَذَبُوا۟
they lied
তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
উপর
anfusihim
أَنفُسِهِمْۚ
themselves
নিজেদের তাদের
waḍalla
وَضَلَّ
And lost
ও হারিয়ে যাবে
ʿanhum
عَنْهُم
from them
থেকে তাদের
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
তারা মিথ্যা রচনা করতো

লক্ষ্য কর তারা নিজেদের সম্পর্কে কেমন মিথ্যে কথা বলবে, আর তারা মিছেমিছি যা উদ্ভাবন করেছিল তা নিস্ফল হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنعام: ٢٥ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
এবং তাদের মধ্যে হতে
man
مَّن
(are those) who
কেউ কেউ
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
কান পেতে রাখে
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
তোমার দিকে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
but We have placed
এবং আমরা দিয়েছি
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
অন্তরসমূহের তাদের
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
আবরণ
an
أَن
lest
যেন (না)
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
বুঝে তারা তা
wafī
وَفِىٓ
and in
এবং মধ্যে
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
কানগুলোর তাদের
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
বধিরতা (দিয়েছি)
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
kulla
كُلَّ
every
সমস্ত
āyatin
ءَايَةٍ
sign
নিদর্শন (তবুও)
لَّا
not
না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
will they believe
তারা ঈমান আনবে
bihā
بِهَاۚ
in it
প্রতি তার
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
তোমার কাছে তারা আসে
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
and argue with you
তোমার সাথে বিতর্ক করে
yaqūlu
يَقُولُ
say
বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
in
إِنْ
"Not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
"এটা
illā
إِلَّآ
but
ছাড়া
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
উপকথাসমূহ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
পূর্ববর্তীদের"

তাদের মধ্যে কতক লোক আছে যারা তোমার দিকে কান পাতে। তাদের অন্তরের উপর আমি পর্দা ঢেলে দিয়েছি যাতে তারা উপলব্ধি করতে না পারে, তাদের কানে আছে বধিরতা, সমস্ত নিদর্শন দেখলেও তারা তাতে ঈমান আনবে না, এমনকি যখন তারা তোমার কাছে আসে তোমার সাথে বিতর্ক করে। কাফিরগণ বলে এটা তো পূর্বেকার লোকেদের গল্প-কাহিনী ছাড়া আর কিছুই নয়।

ব্যাখ্যা

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٦ )

wahum
وَهُمْ
And they
এবং তারা
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbid (others)
নিষেধ করে (লোকদেরকে)
ʿanhu
عَنْهُ
from it
থেকে তা
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
and they keep away
ও তারা দূরে থাকে
ʿanhu
عَنْهُۖ
from it
হতে তা
wa-in
وَإِن
And not
এবং না
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
they destroy
তারা ধ্বংস করে
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
নিজেদেরকে তাদের
wamā
وَمَا
and not
অথচ না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
তারা উপলব্ধি করে

তারা তা (শোনা) থেকে অন্যদের বিরত করে, আর নিজেরাও তাত্থেকে দূরে সরে থাকে, তারা নিজেরাই নিজেদের ধ্বংস সাধন করে কিন্তু সে বোধ তাদের নেই।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
দেখতে তুমি
idh
إِذْ
when
যখন
wuqifū
وُقِفُوا۟
they are made to stand
তাদের দাঁড় করান হবে
ʿalā
عَلَى
by
কাছে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
(দোজখের) আগুনের
faqālū
فَقَالُوا۟
then they (will) say
তখন তারা বলবে
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَا
"Oh! Would that we
"হায়! আমাদের দুর্ভোগ
nuraddu
نُرَدُّ
were sent back
ফেরান হতো (সেখানে যদি) আমাদেরকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
nukadhiba
نُكَذِّبَ
we would deny
মিথ্যারোপ করতাম আমরা
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
প্রতি নিদর্শনগুলোর
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
রবের আমাদের
wanakūna
وَنَكُونَ
and we would be
এবং হতাম আমরা
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
মু'মিনদের"

যদি তুমি দেখতে যখন তাদেরকে জাহান্নামের কিনারায় দাঁড় করানো হবে তখন তারা বলবে হায়! আমাদেরকে যদি আবার (পৃথিবীতে) পাঠানো হত, তাহলে আমরা আমাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীকে মিথ্যে মনে করতাম না, আর আমরা মু’মিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।

ব্যাখ্যা

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الأنعام: ٢٨ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
badā
بَدَا
became manifest
প্রকাশ পাবে
lahum
لَهُم
for them
কাছে তাদের
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yukh'fūna
يُخْفُونَ
conceal
তারা গোপন করতে
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before
পূর্ব
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
ruddū
رُدُّوا۟
they were sent back
তারা প্রত্যাবর্তিত হয়ও
laʿādū
لَعَادُوا۟
certainly they (would) return
অবশ্যই পুনরাবৃত্তি করবে
limā
لِمَا
to what
যা কিছু
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
তাদের নিষেধ করা হয়েছিলো
ʿanhu
عَنْهُ
from it
হতে তা
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed they
এবং নিশ্চয়ই তারা
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars
অবশ্যই মিথ্যাবাদী

বরং(আসল ব্যাপার হল) আগে (দুনিয়াতে) তারা (মিথ্যের আবরণে) যা গোপন করে রাখত এখন তা তাদের কাছে প্রকাশ করা হয়েছে আর তাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরিয়ে দেয়া হলে তারা আবার তা-ই করবে যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছে, নিশ্চয় তারা হল মিথ্যুক।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ   ( الأنعام: ٢٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
এবং তারা বলে
in
إِنْ
"Not
"নেই
hiya
هِىَ
"it (is)
"এটা (অর্থাৎ আখিরাতের জীবন)
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
জীবন আমাদের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wamā
وَمَا
and not
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected"
উত্থিত হবো"

তারা বলে, আমাদের দুনিয়ার জীবন ছাড়া আর কোন জীবন নেই, আমাদেরকে আবার (জীবিত করে) উঠানো হবে না।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٣٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
দেখতে তুমি (সে অবস্থা)
idh
إِذْ
when
যখন
wuqifū
وُقِفُوا۟
they will be made to stand
তাদের দাঁড় করানো হবে
ʿalā
عَلَىٰ
before
সামনে
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
রবের তাদের
qāla
قَالَ
He (will) say
(আল্লাহ) বলবেন
alaysa
أَلَيْسَ
"Is not
"কি নয়
hādhā
هَٰذَا
this
এই (উত্থান)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
the truth?"
ভাবে সঠিক"
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
balā
بَلَىٰ
"Yes
"হ্যাঁ
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
by our Lord"
শপথ রবের আমাদের"
qāla
قَالَ
He (will) say
বলবেন তিনি
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
"তাহ'লে তোমরা স্বাদ নাও
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তির
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
তোমরা অস্বীকার করতে"

তুমি যদি দেখতে যখন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সামনে দাঁড় করানো হবে, তখন তিনি বলবেন, (তোমরা এখন যে পরিস্থিতির সম্মুখীন হয়েছ) তা কি সত্য নয়? তারা বলবে, আমাদের রবের কসম তা সত্য। তিনি বলবেন, তোমরা কুফরী করেছিলে তার জন্য এখন শাস্তি ভোগ কর।

ব্যাখ্যা