Skip to main content

فَتَنَادَوْا مُصْبِحِيْنَۙ  ( القلم: ٢١ )

fatanādaw
فَتَنَادَوْا۟
And they called one another
অতঃপর পরস্পরে ডাকলো
muṣ'biḥīna
مُصْبِحِينَ
(at) morning
সকাল(হতে)

সকালে একে অপরকে ডেকে বলল,

ব্যাখ্যা

اَنِ اغْدُوْا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِمِيْنَ   ( القلم: ٢٢ )

ani
أَنِ
That
যে
igh'dū
ٱغْدُوا۟
"Go early
"সকালে চলো
ʿalā
عَلَىٰ
to
দিকে
ḥarthikum
حَرْثِكُمْ
your crop
তোমাদের ক্ষেতের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you would
তোমরা হও
ṣārimīna
صَٰرِمِينَ
pluck (the) fruit"
ফসল কর্তনকারী"

‘তোমরা যদি ফল সংগ্রহ করতে চাও তবে সকাল সকাল ক্ষেতে চল।

ব্যাখ্যা

فَانْطَلَقُوْا وَهُمْ يَتَخَافَتُوْنَۙ  ( القلم: ٢٣ )

fa-inṭalaqū
فَٱنطَلَقُوا۟
So they went
অতঃপর তারা চললো
wahum
وَهُمْ
while they
এবং তারা
yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
lowered (their) voices
নিচু স্বরে বলছিল

তারা চুপি চুপি কথা বলতে বলতে চলল।

ব্যাখ্যা

اَنْ لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِّسْكِيْنٌۙ  ( القلم: ٢٤ )

an
أَن
That
যে
لَّا
"Not
"না
yadkhulannahā
يَدْخُلَنَّهَا
will enter it
এতে নিশ্চয়ই প্রবেশ করবে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
তোমাদের কাছে
mis'kīnun
مِّسْكِينٌ
any poor person"
ভিখারী"

‘আজ যেন সেখানে তোমাদের কাছে মিসকীনরা অবশ্যই ঢুকতে না পারে।’

ব্যাখ্যা

وَّغَدَوْا عَلٰى حَرْدٍ قَادِرِيْنَ   ( القلم: ٢٥ )

waghadaw
وَغَدَوْا۟
And they went early
এবং তারা চললো
ʿalā
عَلَىٰ
with
ব্যাপারে(যেন)
ḥardin
حَرْدٍ
determination
নিবৃত্ত করার
qādirīna
قَٰدِرِينَ
able
সক্ষম

তারা এক (অন্যায়) সিদ্ধান্তে সংকল্পবদ্ধ হয়ে সকাল করল।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُوْٓا اِنَّا لَضَاۤلُّوْنَۙ  ( القلم: ٢٦ )

falammā
فَلَمَّا
But when
কিন্তু যখন
ra-awhā
رَأَوْهَا
they saw it
তারা তা দেখলো
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলল,
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয় আমরা
laḍāllūna
لَضَآلُّونَ
(are) surely lost
অবশ্যই পথভ্রষ্ট

অতঃপর তারা যখন বাগানটি দেখল তখন তারা বলল, ‘‘আমরা অবশ্যই পথ হারিয়ে ফেলেছি,

ব্যাখ্যা

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ   ( القلم: ٢٧ )

bal
بَلْ
Nay!
বরং
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
(are) deprived"
বঞ্চিত"

(অতঃপর ব্যাপারটি বুঝতে পারার পর তারা বলে উঠল) বরং আমরা তো কপাল পোড়া।’’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُوْنَ   ( القلم: ٢٨ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
awsaṭuhum
أَوْسَطُهُمْ
(the) most moderate of them
তাদের শ্রেষ্ঠ ব্যাক্তি
alam
أَلَمْ
"Did not
"নাই কি
aqul
أَقُل
I tell
আমি বলি
lakum
لَّكُمْ
you
তোমাদেরকে
lawlā
لَوْلَا
Why not
কেন না
tusabbiḥūna
تُسَبِّحُونَ
you glorify (Allah)
তোমরা তসবিহ করো

তাদের মধ্যেকার সবচেয়ে ভাল লোকটি বলল, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, তোমরা আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছ না কেন?’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( القلم: ٢٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be
"পবিত্র
rabbinā
رَبِّنَآ
(to) our Lord!
আমাদের রব
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চিত
kunnā
كُنَّا
[we] were
(আমরা)ছিলাম
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
যালেম"

তারা বলল, ‘আমরা আমাদের প্রতিপালকের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছি, আমরা সীমালঙ্ঘনকারীই ছিলাম।’

ব্যাখ্যা

فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَلَاوَمُوْنَ   ( القلم: ٣٠ )

fa-aqbala
فَأَقْبَلَ
Then approached
অতএব তারা মুখোমুখি হলো
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
তাদের একে
ʿalā
عَلَىٰ
to
প্রতি
baʿḍin
بَعْضٍ
others
অপরের
yatalāwamūna
يَتَلَٰوَمُونَ
blaming each other
তিরস্কার করতে লাগলো

অতঃপর তারা একে অপরের দিকে এগিয়ে গিয়ে পরস্পরের প্রতি দোষারোপ করতে লাগল।

ব্যাখ্যা