Skip to main content

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
لَهُمْ
für sie
جَنَّٰتُ
(gibt es die) Gärten
عَدْنٍ
Edens,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهِمُ
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Flüsse.
يُحَلَّوْنَ
Geschmückt sind sie
فِيهَا
darin
مِنْ
mit
أَسَاوِرَ
Armreifen
مِن
aus
ذَهَبٍ
Gold
وَيَلْبَسُونَ
und sie tragen
ثِيَابًا
Gewänder
خُضْرًا
grüne
مِّن
aus
سُندُسٍ
Seidenbrokat
وَإِسْتَبْرَقٍ
und schwerem Brokat,
مُّتَّكِـِٔينَ
Anlehnende
فِيهَا
darin
عَلَى
auf
ٱلْأَرَآئِكِۚ
überdachten Liegen.
نِعْمَ
Wie trefflich
ٱلثَّوَابُ
(ist) die Belohnung
وَحَسُنَتْ
und schön
مُرْتَفَقًا
der Rastplatz.

Für jene wird es die Gärten Edens geben, wo unterhalb von) ihnen Flüsse strömen. Geschmückt sind sie darin mit Armreifen aus Gold, und sie tragen grüne Gewänder aus Seidenbrokat und schwerem Brokat, indem sie sich darin auf überdachten Liegen lehnen. Wie trefflich ist die Belohnung und wie schön der Rastplatz!

Tafsir (Erläuterung)

وَٱضْرِبْ
Und präge
لَهُم
ihnen
مَّثَلًا
ein Gleichnis,
رَّجُلَيْنِ
zwei Männer.
جَعَلْنَا
Wir machten
لِأَحَدِهِمَا
den einen von beiden
جَنَّتَيْنِ
zwei Gärten
مِنْ
mit
أَعْنَٰبٍ
Rebstöcken
وَحَفَفْنَٰهُمَا
und wir umgaben sie beide
بِنَخْلٍ
mit Dattelpalmen
وَجَعَلْنَا
und machten
بَيْنَهُمَا
zwischen beiden
زَرْعًا
Pflanzungen.

Und präge ihnen das Gleichnis von zwei Männern. Dem einen der beiden gaben Wir zwei Gärten mit Rebstöcken, und Wir umgaben sie mit Palmen und legten dazwischen (sonstige) Pflanzungen an.

Tafsir (Erläuterung)

كِلْتَا
Vollständig beide
ٱلْجَنَّتَيْنِ
Gärten
ءَاتَتْ
brachten hervor
أُكُلَهَا
ihren Ernteertag
وَلَمْ
und nicht
تَظْلِم
ließen fehlen
مِّنْهُ
darin
شَيْـًٔاۚ
etwas.
وَفَجَّرْنَا
Und wir ließen hervorströmen
خِلَٰلَهُمَا
zwischen beiden
نَهَرًا
einen Fluß.

Beide Gärten brachten ihren Ernteertrag hervor und ließen es in nichts davon fehlen. Und Wir ließen dazwischen einen Fluß hervorströmen.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَانَ
Und es gab
لَهُۥ
für ihn
ثَمَرٌ
Früchte.
فَقَالَ
Da sagte er
لِصَٰحِبِهِۦ
zu seinem Gefährten,
وَهُوَ
während er
يُحَاوِرُهُۥٓ
mit ihm am reden war;
أَنَا۠
"Ich
أَكْثَرُ
(bin) besser
مِنكَ
als du
مَالًا
(in) Besitz
وَأَعَزُّ
und stärker
نَفَرًا
(in) Gefolgschaft."

Er hatte (daraus reichlich) Früchte. Da sagte er zu seinem Gefährten, während er mit ihm einen Wortwechsel führte; "Ich habe mehr Besitz als du und auch eine mächtigere Schar."

Tafsir (Erläuterung)

وَدَخَلَ
Und er betrat
جَنَّتَهُۥ
seinen Garten,
وَهُوَ
während er
ظَالِمٌ
(war) Ungerecht
لِّنَفْسِهِۦ
zu sich selbst.
قَالَ
Er sagte;
مَآ
"Nicht
أَظُنُّ
glaube ich,
أَن
dass
تَبِيدَ
zugrunde gehen wird
هَٰذِهِۦٓ
dieses
أَبَدًا
jemals.

Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte; "Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird,

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أَظُنُّ
glaube ich,
ٱلسَّاعَةَ
(dass) die Stunde
قَآئِمَةً
sich einstellen wird.
وَلَئِن
Und wenn ich
رُّدِدتُّ
zurückgebracht werde
إِلَىٰ
zu
رَبِّى
meinem Herrn,
لَأَجِدَنَّ
ganz gewiss werde ich finden
خَيْرًا
einen Besseren
مِّنْهَا
als dies
مُنقَلَبًا
(als) Rückkehr."

und ich glaube nicht, daß die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas Besseres als ihn als Rückzugsort finden."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sagte
لَهُۥ
zu ihm
صَاحِبُهُۥ
sein Gefährte,
وَهُوَ
während er
يُحَاوِرُهُۥٓ
mit ihm redete;
أَكَفَرْتَ
"Verleugnest du
بِٱلَّذِى
denjenigen, der
خَلَقَكَ
dich erschuf
مِن
aus
تُرَابٍ
Erde,
ثُمَّ
danach
مِن
aus
نُّطْفَةٍ
einem Samentropfen,
ثُمَّ
danach
سَوَّىٰكَ
sich geformt hat
رَجُلًا
(zu) einem Mann?

Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt; "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat?

Tafsir (Erläuterung)

لَّٰكِنَّا۠
Aber, was mich betrifft;
هُوَ
"Er
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
رَبِّى
mein Herr
وَلَآ
und nicht
أُشْرِكُ
geselle ich bei
بِرَبِّىٓ
mit meinem Herren
أَحَدًا
jemanden.

Aber, was mich betrifft; Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْلَآ
Würdest doch nur
إِذْ
wenn
دَخَلْتَ
du betrittst
جَنَّتَكَ
deinen Garten
قُلْتَ
sagte;
مَا
"Was
شَآءَ
will
ٱللَّهُ
Allah.
لَا
Nicht
قُوَّةَ
(gibt es) eine Kraft,
إِلَّا
außer
بِٱللَّهِۚ
durch Allah.
إِن
Falls
تَرَنِ
du mich siehst,
أَنَا۠
(dass) ich
أَقَلَّ
(bin) weniger
مِنكَ
als du
مَالًا
(in) Besitz
وَوَلَدًا
und Kinder.

Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen; ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du,

Tafsir (Erläuterung)

فَعَسَىٰ
so vielleicht
رَبِّىٓ
(ist) mein Herr,
أَن
dass
يُؤْتِيَنِ
er mir geben wird
خَيْرًا
Besseres,
مِّن
als
جَنَّتِكَ
deinen Garten
وَيُرْسِلَ
und senden
عَلَيْهَا
über ihn
حُسْبَانًا
aufeinanderfolgende Strafe
مِّنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
فَتُصْبِحَ
so dass es wird
صَعِيدًا
Erdboden.
زَلَقًا
schlüpfriger

so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so daß er zu schlüpfrigem Erdboden wird,

Tafsir (Erläuterung)