Skip to main content

وَعَنَتِ
Und demütig senken werden sich
ٱلْوُجُوهُ
die Gesichter
لِلْحَىِّ
vor dem Lebendigen,
ٱلْقَيُّومِۖ
dem Beständigen.
وَقَدْ
Und sicherlich
خَابَ
enttäuscht wird,
مَنْ
wer
حَمَلَ
trägt
ظُلْمًا
Unrecht.

Demütig werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen und Beständigen senken. Und wirklich enttäuscht wird, wer (als Last begangenes) Unrecht trägt.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يَعْمَلْ
tut
مِنَ
von
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
den Rechtschaffenen Werken,
وَهُوَ
während er
مُؤْمِنٌ
(ist) ein Gläubiger,
فَلَا
so nicht
يَخَافُ
wird er befürchten
ظُلْمًا
Unrecht
وَلَا
und keine
هَضْمًا
Minderung.

Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
أَنزَلْنَٰهُ
haben wir ihn hinabgesandt
قُرْءَانًا
(als) einen Qur'an
عَرَبِيًّا
arabischen
وَصَرَّفْنَا
und wir haben verschiedenartig dargelegt
فِيهِ
darin
مِنَ
von
ٱلْوَعِيدِ
den Androhungen,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden mögen
أَوْ
oder
يُحْدِثُ
er hervorrufe
لَهُمْ
für sie
ذِكْرًا
ein Gedenken.

Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur'an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe.

Tafsir (Erläuterung)

فَتَعَٰلَى
Erhaben ist
ٱللَّهُ
Allah,
ٱلْمَلِكُ
der König,
ٱلْحَقُّۗ
der Wahre.
وَلَا
Und nicht
تَعْجَلْ
übereile dich
بِٱلْقُرْءَانِ
mit dem Qur'an
مِن
von
قَبْلِ
vor,
أَن
dass
يُقْضَىٰٓ
es eingegeben wird
إِلَيْكَ
zu dir
وَحْيُهُۥۖ
seine Offenbarung
وَقُل
und sag;
رَّبِّ
"Mein Herr,
زِدْنِى
lasse mich zunehmen
عِلْمًا
(in) Wissen."

Erhaben ist Allah, der König, der Wahre! Und übereile dich nicht mit dem Qur'an, bevor dir seine Offenbarung vollständig eingegeben worden ist. Und sag; Mein Herr, lasse mich an Wissen zunehmen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
عَهِدْنَآ
haben wir eine Verpflichtung auferlegt
إِلَىٰٓ
mit
ءَادَمَ
Adam
مِن
von
قَبْلُ
vorher,
فَنَسِىَ
so vergaß er sie
وَلَمْ
und nicht
نَجِدْ
fanden wir
لَهُۥ
bei ihm
عَزْمًا
eine Entschlossenheit.

Und Wir hatten bereits zuvor Adam eine Verpflichtung auferlegt. Aber er vergaß (sie), und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قُلْنَا
wir sagten
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
ٱسْجُدُوا۟
"Werft euch nieder
لِءَادَمَ
vor Adam",
فَسَجَدُوٓا۟
so warfen sie sich nieder,
إِلَّآ
außer
إِبْلِيسَ
Iblis,
أَبَىٰ
er weigerte sich.

Und als Wir zu den Engeln sagten; "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich.

Tafsir (Erläuterung)

فَقُلْنَا
Da sagten wir;
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam,
إِنَّ
wahrlich,
هَٰذَا
dieser
عَدُوٌّ
(ist) ein Feind
لَّكَ
dir
وَلِزَوْجِكَ
und deiner Gattin.
فَلَا
So nicht
يُخْرِجَنَّكُمَا
lasst ihn euch beide vertreiben
مِنَ
aus
ٱلْجَنَّةِ
dem Paradiesgarten,
فَتَشْقَىٰٓ
so dass du unglücklich wirst.

Da sagten Wir; "O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
لَكَ
für dich
أَلَّا
(ist,) dass nicht
تَجُوعَ
du hungerst
فِيهَا
darin
وَلَا
und nicht
تَعْرَىٰ
nackt bist,

Gewiß, es ist dir gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt bist,

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنَّكَ
Und dass du
لَا
nicht
تَظْمَؤُا۟
dürstest
فِيهَا
darin
وَلَا
und nicht
تَضْحَىٰ
Sonnenhitze erleidest."

und daß du darin weder dürstest noch Sonnenhitze erleidest."

Tafsir (Erläuterung)

فَوَسْوَسَ
Aber da flüsterte ein
إِلَيْهِ
zu ihm
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan,
قَالَ
er sagte;
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam,
هَلْ
soll
أَدُلُّكَ
ich dich hinweisen
عَلَىٰ
zu
شَجَرَةِ
(dem) Baum
ٱلْخُلْدِ
der Ewigkeit
وَمُلْكٍ
und eine Herrschaft,
لَّا
nicht
يَبْلَىٰ
vergeht sie?"

Aber da flüsterte ihm der Satan ein und sagte; "O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht?"

Tafsir (Erläuterung)