Skip to main content

وَلَيَعْلَمَنَّ
Und wird ganz gewiss wissen
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَلَيَعْلَمَنَّ
und er wird ganz gewiss wissen
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler.

Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben;
ٱتَّبِعُوا۟
"Folgt
سَبِيلَنَا
unserem Weg
وَلْنَحْمِلْ
und lasst uns tragen
خَطَٰيَٰكُمْ
eure Verfehlungen."
وَمَا
Und nicht
هُم
sie
بِحَٰمِلِينَ
(sind) Tragende
مِنْ
von
خَطَٰيَٰهُم
ihren Verfehlungen
مِّن
an
شَىْءٍۖ
etwas.
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
لَكَٰذِبُونَ
(sind) sicherlich Lügner.

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denjenigen, die glauben; "Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen." Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind fürwahr Lügner.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَيَحْمِلُنَّ
Und ganz gewiss werden sie tragend
أَثْقَالَهُمْ
ihre Lasten
وَأَثْقَالًا
und Lasten
مَّعَ
mit
أَثْقَالِهِمْۖ
ihren Lasten
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
und sie werden ganz gewiss befragt werden
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
عَمَّا
über was
كَانُوا۟
sie waren
يَفْتَرُونَ
am ersinnen.

Ganz gewiß werden sie ihre (eigenen) Lasten tragen, und auch (weitere) Lasten zu ihren (eigenen) Lasten hinzu. Und sie werden am Tag der Auferstehung ganz gewiß befragt werden nach dem, was sie zu ersinnen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
نُوحًا
Nuh
إِلَىٰ
zu
قَوْمِهِۦ
seinem Volk,
فَلَبِثَ
so verweilte er
فِيهِمْ
unter ihnen
أَلْفَ
tausend
سَنَةٍ
Jahre,
إِلَّا
außer
خَمْسِينَ
fünfzig
عَامًا
Jahre,
فَأَخَذَهُمُ
da ergriff sie
ٱلطُّوفَانُ
die Überschwemmung,
وَهُمْ
während sie
ظَٰلِمُونَ
(waren) Ungerechte.

Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Überschwemmung, während sie Unrecht taten.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَنجَيْنَٰهُ
Da retteten wir ihn
وَأَصْحَٰبَ
und (die) Insassen
ٱلسَّفِينَةِ
des Schiffes
وَجَعَلْنَٰهَآ
und machten es
ءَايَةً
ein Zeichen
لِّلْعَٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner.

Da retteten Wir ihn und die Insassen des Schiffes und machten es zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِبْرَٰهِيمَ
Und Ibrahim.
إِذْ
Als
قَالَ
er sagte
لِقَوْمِهِ
zu seinem Volk;
ٱعْبُدُوا۟
"Dient
ٱللَّهَ
Allah
وَٱتَّقُوهُۖ
und fürchtet ihn.
ذَٰلِكُمْ
Dies
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْ
für euch,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
تَعْلَمُونَ
am wissen.

Und (Wir sandten) Ibrahim. Als er zu seinem Volk sagte; "Dient Allah und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
تَعْبُدُونَ
dient ihr
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
أَوْثَٰنًا
Götzen
وَتَخْلُقُونَ
und ihr erschafft
إِفْكًاۚ
ungeheuerliche Lüge.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
تَعْبُدُونَ
ihr dient
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah,
لَا
nicht
يَمْلِكُونَ
vermögen sie
لَكُمْ
für euch
رِزْقًا
Versorgung.
فَٱبْتَغُوا۟
So sucht
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
وَٱعْبُدُوهُ
und dient ihm
وَٱشْكُرُوا۟
und dankt
لَهُۥٓۖ
ihm.
إِلَيْهِ
Zu ihm
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht.

Ihr dient anstatt Allahs nur Götzen und schafft (dabei nur) ungeheuerliche Lüge. Gewiß, diejenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, vermögen euch nicht zu versor gen. Sucht darum bei Allah die Versorgung und dient Ihm und dankt Ihm. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und wenn
تُكَذِّبُوا۟
ihr für Lüge erklärt,
فَقَدْ
so sicherlich
كَذَّبَ
haben für Lüge erklärt
أُمَمٌ
Gemeinschaften
مِّن
von
قَبْلِكُمْۖ
vor euch.
وَمَا
Und nicht
عَلَى
(ist) auf
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten,
إِلَّا
außer
ٱلْبَلَٰغُ
die Übermittlung."
ٱلْمُبِينُ
deutliche

Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben bereits vor euch (andere) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)."

Tafsir (Erläuterung)

أَوَلَمْ
Haben nicht
يَرَوْا۟
sie gesehen,
كَيْفَ
wie
يُبْدِئُ
am Anfang macht
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْخَلْقَ
die Schöpfung,
ثُمَّ
hierau
يُعِيدُهُۥٓۚ
sie wiederholt?
إِنَّ
Wahrlich,
ذَٰلِكَ
dies
عَلَى
(ist) für
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرٌ
ein leichtes.

Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist für Allah ein leichtes.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
سِيرُوا۟
"Reist umher
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
فَٱنظُرُوا۟
so schaut
كَيْفَ
wie
بَدَأَ
er am Anfang gemacht hat
ٱلْخَلْقَۚ
die Schöpfung.
ثُمَّ
Hierauf
ٱللَّهُ
Allah
يُنشِئُ
lässt entstehen
ٱلنَّشْأَةَ
die Schöpfung.
ٱلْءَاخِرَةَۚ
letzte
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
(ist) Allmächtig."

Sag; Reist auf der Erde umher und schaut, wie Er die Schöpfung am Anfang gemacht hat. Hierauf läßt Allah die letzte Schöpfung entstehen. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)