Skip to main content

إِنَّمَا
Nur
تُنذِرُ
kannst du warnen,
مَنِ
wer
ٱتَّبَعَ
folgt
ٱلذِّكْرَ
der Ermahnung
وَخَشِىَ
und fürchtet
ٱلرَّحْمَٰنَ
den Allerbarmer
بِٱلْغَيْبِۖ
im Verborgenen.
فَبَشِّرْهُ
So verkünde ihm die frohe Botschaft
بِمَغْفِرَةٍ
von Vergebung
وَأَجْرٍ
und einem Lohn.
كَرِيمٍ
trefflichen

Du kannst nur jemanden warnen, der der Ermahnung folgt und den Allerbarmer im Verborgenen fürchtet. So verkünde ihm Vergebung und trefflichen Lohn.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّا
Wahrlich, wir,
نَحْنُ
wir
نُحْىِ
machen wieder lebendig
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
وَنَكْتُبُ
und wir schreiben auf,
مَا
was
قَدَّمُوا۟
sie vorausgeschickt haben
وَءَاثَٰرَهُمْۚ
und ihre Fußspuren
وَكُلَّ
und alle
شَىْءٍ
Dinge
أَحْصَيْنَٰهُ
haben wir erfasst
فِىٓ
in
إِمَامٍ
einem Verzeichnis.
مُّبِينٍ
deutlichen

Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱضْرِبْ
Und präge
لَهُم
ihnen
مَّثَلًا
(als) Gleichnis
أَصْحَٰبَ
(die) Bewohner
ٱلْقَرْيَةِ
der Stadt,
إِذْ
als
جَآءَهَا
kamen zu ihr
ٱلْمُرْسَلُونَ
die Gesandten.

Und präge ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
أَرْسَلْنَآ
wir sandten
إِلَيْهِمُ
zu ihnen
ٱثْنَيْنِ
zwei,
فَكَذَّبُوهُمَا
da bezichtigten sie beide,
فَعَزَّزْنَا
so brachten wir Verstärkung
بِثَالِثٍ
durch einen dritten
فَقَالُوٓا۟
und sie sagten;
إِنَّآ
"Wahrlich, wir
إِلَيْكُم
zu euch
مُّرْسَلُونَ
(sind) Gesandte."

Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten; "Gewiß, wir sind zu euch ge sandt."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
مَآ
"Nicht
أَنتُمْ
(seid) ihr,
إِلَّا
außer
بَشَرٌ
ein menschliches Wesen
مِّثْلُنَا
wie wir
وَمَآ
und nicht
أَنزَلَ
hat herabgesandt
ٱلرَّحْمَٰنُ
der Allerbarmer
مِن
an
شَىْءٍ
etwas.
إِنْ
Nicht
أَنتُمْ
(seid) ihr,
إِلَّا
außer
تَكْذِبُونَ
lügen."

Sie sagten; "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lügt nur."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
رَبُّنَا
"Unser Herr
يَعْلَمُ
weiß,
إِنَّآ
wahrlich wir
إِلَيْكُمْ
zu euch
لَمُرْسَلُونَ
(sind) sicherlich Gesandte.

Sie sagten; "Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
عَلَيْنَآ
(ist) auf uns,
إِلَّا
außer
ٱلْبَلَٰغُ
die Übermittlung."
ٱلْمُبِينُ
deutliche

Und uns obliegt nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft)."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوٓا۟
Sie sagten;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
تَطَيَّرْنَا
sehen ein böses Vorzeichen
بِكُمْۖ
in euch.
لَئِن
Wenn
لَّمْ
nicht
تَنتَهُوا۟
ihr aufhört,
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
werden wir euch ganz gewiss steinigen
وَلَيَمَسَّنَّكُم
und euch wird ganz gewiss berühren
مِّنَّا
von uns
عَذَابٌ
eine Strafe."
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Sie sagten; "Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
طَٰٓئِرُكُم
"Euer Vorzeichen
مَّعَكُمْۚ
(ist) bei euch.
أَئِن
Wenn
ذُكِّرْتُمۚ
ihr ermahnt werden?
بَلْ
Nein! Vielmehr
أَنتُمْ
ihr
قَوْمٌ
(seid) ein Volk.
مُّسْرِفُونَ
maßloses

Sie sagten; "Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein böses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute."

Tafsir (Erläuterung)

وَجَآءَ
Und kam
مِنْ
von
أَقْصَا
dem äußersten Ende
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
رَجُلٌ
ein Mann
يَسْعَىٰ
gelaufen.
قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
ٱتَّبِعُوا۟
folgt
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten.

Und es kam vom äußersten Ende der Stadt ein Mann gelaufen. Er sagte; "O mein Volk, folgt den Gesandten.

Tafsir (Erläuterung)