Skip to main content

وَءَايَةٌ
Und ein Zeichen
لَّهُمْ
für sie
أَنَّا
(ist), dass wir
حَمَلْنَا
trugen
ذُرِّيَّتَهُمْ
ihre Nachkommenschaft
فِى
in
ٱلْفُلْكِ
dem Schiff.
ٱلْمَشْحُونِ
vollbeladenen.

Und ein Zeichen ist es für sie, daß Wir ihre Nachkommenschaft vollbeladenen Schiff trugen.

Tafsir (Erläuterung)

وَخَلَقْنَا
Und wir erschufen
لَهُم
für sie
مِّن
von
مِّثْلِهِۦ
ihres Gleichen,
مَا
was
يَرْكَبُونَ
sie besteigen.

Und Wir haben ihnen etwas gleicher Art erschaffen, was sie besteigen.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und wenn
نَّشَأْ
wir wollen,
نُغْرِقْهُمْ
lassen wir ertrinken,
فَلَا
so nicht
صَرِيخَ
(gibt es) zu wem um Hilfe geschrien wird
لَهُمْ
für sie
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يُنقَذُونَ
werden gerettet.

Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
Außer
رَحْمَةً
(aus) Barmherzigkeit
مِّنَّا
von uns
وَمَتَٰعًا
und Nießbrauch
إِلَىٰ
auf
حِينٍ
Zeit.

außer aus Barmherzigkeit von Uns und als Nießbrauch auf Zeit.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَهُمُ
zu ihnen;
ٱتَّقُوا۟
"Hütet euch,
مَا
(vor) was
بَيْنَ
(ist) zwischen
أَيْدِيكُمْ
eure Händen
وَمَا
und was
خَلْفَكُمْ
(ist) hinter euch,
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
تُرْحَمُونَ
Erbarmen findet."

Und wenn zu ihnen gesagt wird; "Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget!" (..., wenden sie sich ab.)

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
تَأْتِيهِم
kommt zu ihnen
مِّنْ
von
ءَايَةٍ
einem Zeichen
مِّنْ
von
ءَايَٰتِ
(den) Zeichen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn,
إِلَّا
außer
كَانُوا۟
sie waren
عَنْهَا
davon
مُعْرِضِينَ
Sich-abwendende.

Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَهُمْ
zu ihnen;
أَنفِقُوا۟
"Gebt aus
مِمَّا
von was
رَزَقَكُمُ
euch versorgt hat
ٱللَّهُ
Allah."
قَالَ
Sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben;
أَنُطْعِمُ
"Sollen wir ernähren,
مَن
den
لَّوْ
wenn
يَشَآءُ
wollte
ٱللَّهُ
Allah
أَطْعَمَهُۥٓ
ihn ernähren würde?
إِنْ
Nicht
أَنتُمْ
(seid) ihr,
إِلَّا
außer
فِى
in
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum."
مُّبِينٍ
deutlichen

Und wenn zu ihnen gesagt wird; "Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat", sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben; "Sollen wir jemanden ernähren, den Allah, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befindet euch nur in deutlichem Irrtum."

Tafsir (Erläuterung)

وَيَقُولُونَ
Und sie sagen;
مَتَىٰ
"Wann
هَٰذَا
(ist) dieses
ٱلْوَعْدُ
Versprechen,
إِن
wenn
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
wahrhaftig?"

Und sie sagen; "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Nicht
يَنظُرُونَ
erwarten sie,
إِلَّا
außer
صَيْحَةً
Schrei,
وَٰحِدَةً
einen
تَأْخُذُهُمْ
der sie ergreift,
وَهُمْ
während sie
يَخِصِّمُونَ
miteinander streiten.

Sie haben nur einen einzigen Schrei zu erwarten, der sie ergreift, während sie noch miteinander streiten.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَا
So nicht
يَسْتَطِيعُونَ
können sie
تَوْصِيَةً
ein Vermächtnis hinterlassen
وَلَآ
und nicht
إِلَىٰٓ
zu
أَهْلِهِمْ
ihren Angehörigen
يَرْجِعُونَ
zurückkehren.

Da werden sie kein Vermächtnis (mehr) hinterlassen können und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren.

Tafsir (Erläuterung)