Skip to main content

وَأَخْذِهِمُ
Und wegen ihrem Nehmen
ٱلرِّبَوٰا۟
des Zinses,
وَقَدْ
während sicherlich
نُهُوا۟
ihnen verboten wurde
عَنْهُ
davon
وَأَكْلِهِمْ
und ihrem Konsum
أَمْوَٰلَ
(des) Besitzes
ٱلنَّاسِ
des Menschen
بِٱلْبَٰطِلِۚ
in Unrecht.
وَأَعْتَدْنَا
Und wir haben vorbereitet
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
مِنْهُمْ
von ihnen
عَذَابًا
eine Strafe.
أَلِيمًا
schmerzhafte

und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet.

Tafsir (Erläuterung)

لَّٰكِنِ
Aber
ٱلرَّٰسِخُونَ
die Festgegründeten
فِى
in
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen
مِنْهُمْ
von ihnen
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
und die Gläubigen
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِمَآ
an das, was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
إِلَيْكَ
zu dir
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
مِن
von
قَبْلِكَۚ
vor dir
وَٱلْمُقِيمِينَ
und die Verrichtenden
ٱلصَّلَوٰةَۚ
des Gebets
وَٱلْمُؤْتُونَ
und die Gebenden
ٱلزَّكَوٰةَ
der Abgabe
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
und die Gläubigen
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
ٱلْءَاخِرِ
jüngsten,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese,
سَنُؤْتِيهِمْ
wir werden ihnen geben
أَجْرًا
einen Lohn.
عَظِيمًا
großartigen

Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und die Gläubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّآ
Wahrlich, wir
أَوْحَيْنَآ
haben eingegeben
إِلَيْكَ
zu dir,
كَمَآ
wie
أَوْحَيْنَآ
wir eingegeben hatten
إِلَىٰ
zu
نُوحٍ
Nuh
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
und den Propheten
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦۚ
nach ihm
وَأَوْحَيْنَآ
und wir haben eingegeben
إِلَىٰٓ
zu
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
und Isma'il
وَإِسْحَٰقَ
und Ishaq
وَيَعْقُوبَ
und Ya'qub
وَٱلْأَسْبَاطِ
und er Nachkommenschaft
وَعِيسَىٰ
und 'Isa
وَأَيُّوبَ
und Ayyub
وَيُونُسَ
und Yunus
وَهَٰرُونَ
und Harun
وَسُلَيْمَٰنَۚ
und Sulaiman
وَءَاتَيْنَا
und wir gaben
دَاوُۥدَ
Dawud
زَبُورًا
die Psalmen.

Gewiß, Wir haben dir (Offenbarung) eingegeben, wie Wir Nuh und den Propheten nach ihm (Offenbarung) eingegeben haben. Und Wir haben Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub, den Stämmen, "Isa, Ayyub, Yunus, Harun und Sulaiman (Offenbarung) eingegeben, und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben.

Tafsir (Erläuterung)

وَرُسُلًا
Und Gesandte,
قَدْ
sicherlich
قَصَصْنَٰهُمْ
haben wir sie berichtet
عَلَيْكَ
zu dir
مِن
von
قَبْلُ
vorher
وَرُسُلًا
und Gesandte
لَّمْ
nicht
نَقْصُصْهُمْ
haben wir sie berichtet
عَلَيْكَۚ
zu dir.
وَكَلَّمَ
Und sprach
ٱللَّهُ
Allah
مُوسَىٰ
(zu) Musa
تَكْلِيمًا
(in) einem Gespräch.

Und (Wir sandten) Gesandte, über die Wir dir schon zuvor berichtet haben, und andere, über die Wir dir nicht berichtet haben, und zu Musa hat Allah unmittelbar gesprochen -,

Tafsir (Erläuterung)

رُّسُلًا
Gesandte
مُّبَشِّرِينَ
(als) Verkünder froher Botschaft
وَمُنذِرِينَ
und Warner,
لِئَلَّا
so dass nicht
يَكُونَ
es gibt
لِلنَّاسِ
für die Menschen
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
حُجَّةٌۢ
ein Beweismittel
بَعْدَ
nach
ٱلرُّسُلِۚ
den Gesandten.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَزِيزًا
Allmächtig,
حَكِيمًا
Allweise.

Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

لَّٰكِنِ
Aber
ٱللَّهُ
Allah
يَشْهَدُ
bezeugt,
بِمَآ
was
أَنزَلَ
er herabgesandt hat
إِلَيْكَۖ
zur dir.
أَنزَلَهُۥ
Er hat es herabgesandt
بِعِلْمِهِۦۖ
mit seinem Wissen
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
und die Engel
يَشْهَدُونَۚ
bezeugen es.
وَكَفَىٰ
Und reicht
بِٱللَّهِ
Allah
شَهِيدًا
als Zeuge.

Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
وَصَدُّوا۟
und abhalten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
قَدْ
sicherlich,
ضَلُّوا۟
sind die abgeirrt
ضَلَٰلًۢا
eine Abirrung.
بَعِيدًا
weite

Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind fürwahr weit abgeirrt.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenige, die
كَفَرُوا۟
unglauben begangen
وَظَلَمُوا۟
und unrecht taten,
لَمْ
nicht
يَكُنِ
wird
ٱللَّهُ
Allah
لِيَغْفِرَ
vergeben
لَهُمْ
ihnen.
وَلَا
und nicht
لِيَهْدِيَهُمْ
wird er sie leiten
طَرِيقًا
einen Weg.

Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten,

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
Außer
طَرِيقَ
(den) Weg
جَهَنَّمَ
der Hölle,
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibenden
فِيهَآ
in ihr
أَبَدًاۚ
für immer.
وَكَانَ
Und ist
ذَٰلِكَ
dies
عَلَى
für
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرًا
einfach.

außer den Weg zur Hölle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen,
قَدْ
sicherlich
جَآءَكُمُ
kam zu euch
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
مِن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren,
فَـَٔامِنُوا۟
so glaubt
خَيْرًا
(das ist) besser
لَّكُمْۚ
für euch
وَإِن
und falls
تَكْفُرُوا۟
ihr unglauben begeht,
فَإِنَّ
dann wahrlich
لِلَّهِ
(für) Allah
مَا
(ist) was
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde (ist).
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
Allwissend,
حَكِيمًا
Allweise.

O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)