Skip to main content

وَٱلَّذِى
Und derjenige, der
نَزَّلَ
herabkommen lässt
مِنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
مَآءًۢ
Wasser
بِقَدَرٍ
(in) bestimmtem Maß,
فَأَنشَرْنَا
so lassen wir auferstehen
بِهِۦ
damit
بَلْدَةً
ein Land,
مَّيْتًاۚ
totes
كَذَٰلِكَ
so
تُخْرَجُونَ
werdet ihr hervorgebracht,

und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen läßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden -,

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِى
und derjenige, der
خَلَقَ
erschuf
ٱلْأَزْوَٰجَ
die Paare
كُلَّهَا
alle
وَجَعَلَ
und machte
لَكُم
für euch
مِّنَ
an
ٱلْفُلْكِ
Schiffen
وَٱلْأَنْعَٰمِ
und Vieh,
مَا
was
تَرْكَبُونَ
ihr besteigt,

und Der die Paare alle erschaffen und euch an Schiffen und Vieh gemacht hat, was ihr besteigen könnt,

Tafsir (Erläuterung)

لِتَسْتَوُۥا۟
damit ihr euch zurechtsetzt
عَلَىٰ
auf
ظُهُورِهِۦ
ihren Rücken,
ثُمَّ
hierauf
تَذْكُرُوا۟
gedenkt
نِعْمَةَ
(der) Gunst
رَبِّكُمْ
eures Herrn,
إِذَا
wenn
ٱسْتَوَيْتُمْ
ihr euch zurechtgesetzt habt
عَلَيْهِ
darauf
وَتَقُولُوا۟
und sagt;
سُبْحَٰنَ
"Preis sei
ٱلَّذِى
demjenigen, der
سَخَّرَ
dienstbar gemacht hat
لَنَا
uns
هَٰذَا
dies
وَمَا
und nicht
كُنَّا
waren wir
لَهُۥ
dazu
مُقْرِنِينَ
imstande.

damit ihr euch auf ihren Rücken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt; "Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir wären hierzu ja nicht imstande gewesen.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنَّآ
Und wahrlich, wir
إِلَىٰ
zu
رَبِّنَا
unseren Herrn
لَمُنقَلِبُونَ
(werden) sicherlich Zurückkehrende."

Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren."

Tafsir (Erläuterung)

وَجَعَلُوا۟
Und sie stellen
لَهُۥ
ihm
مِنْ
von
عِبَادِهِۦ
seinen Dienern
جُزْءًاۚ
einen Teil.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْإِنسَٰنَ
der Mensch
لَكَفُورٌ
(ist) sicherlich sehr undankbar.
مُّبِينٌ
offenkundig

Und sie stellen Ihm einen Teil von Seinen Dienern (als Seinesgleichen zur Seite). Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar.

Tafsir (Erläuterung)

أَمِ
Oder
ٱتَّخَذَ
hat er sich genommen
مِمَّا
von was
يَخْلُقُ
er erschaffen hat
بَنَاتٍ
Töchter
وَأَصْفَىٰكُم
und für euch erwählt hat
بِٱلْبَنِينَ
die Söhne.

Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
بُشِّرَ
die frohe Botschaft verkündet wird
أَحَدُهُم
einem von ihnen,
بِمَا
was
ضَرَبَ
er prägt
لِلرَّحْمَٰنِ
zu dem Allerbarmer
مَثَلًا
(als) Gleichnis,
ظَلَّ
bleibt
وَجْهُهُۥ
sein Gesicht
مُسْوَدًّا
finster
وَهُوَ
und er
كَظِيمٌ
(ist) ein Grimm-zurückhaltender.

Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkündet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.

Tafsir (Erläuterung)

أَوَمَن
(Ist) wer
يُنَشَّؤُا۟
aufgezogen wird
فِى
in
ٱلْحِلْيَةِ
Schmuck
وَهُوَ
und er
فِى
(ist) in
ٱلْخِصَامِ
dem Streit
غَيْرُ
nicht
مُبِينٍ
deutlich.

(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird?

Tafsir (Erläuterung)

وَجَعَلُوا۟
Und sie machen
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
die Engel,
ٱلَّذِينَ
die
هُمْ
sie
عِبَٰدُ
(sind die) Diener
ٱلرَّحْمَٰنِ
des Allerbarmers,
إِنَٰثًاۚ
(zu) weiblichen Wesen.
أَشَهِدُوا۟
Haben sie bezeugt
خَلْقَهُمْۚ
ihre Erschaffung?
سَتُكْتَبُ
Wird aufgeschrieben
شَهَٰدَتُهُمْ
ihr Zeugnis
وَيُسْـَٔلُونَ
und sie werden befragt.

Und sie machen die Engel, die sie ja Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden befragt werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
لَوْ
"Wenn
شَآءَ
gewollt hätte
ٱلرَّحْمَٰنُ
der Allerbarmer,
مَا
nicht
عَبَدْنَٰهُمۗ
hätten wir ihnen gedient."
مَّا
Nicht
لَهُم
(gibt es) für sie
بِذَٰلِكَ
davon
مِنْ
an
عِلْمٍۖ
Wissen,
إِنْ
nicht
هُمْ
sie
إِلَّا
(sind,) außer
يَخْرُصُونَ
am schätzen.

Und sie sagen; "Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient." Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schätzungen an.

Tafsir (Erläuterung)