Skip to main content

ٱنظُرْ
See
كَيْفَ
how
فَضَّلْنَا
We preferred
بَعْضَهُمْ
some of them
عَلَىٰ
over
بَعْضٍۚ
others
وَلَلْءَاخِرَةُ
And surely the Hereafter
أَكْبَرُ
(is) greater
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
وَأَكْبَرُ
and greater
تَفْضِيلًا
(in) excellence

Unzur kaifa faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; wa lal Aakhiratu akbaru darajaatinw wa akbaru tafdeelaa

Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.

Tafsir

لَّا
(Do) not
تَجْعَلْ
make
مَعَ
with
ٱللَّهِ
Allah
إِلَٰهًا
god
ءَاخَرَ
another
فَتَقْعُدَ
lest you will sit
مَذْمُومًا
disgraced
مَّخْذُولًا
forsaken

Laa taj'al ma'al laahi ilaahan aakhara fataq'uda mazoomam makhzoolaa

Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.

Tafsir

وَقَضَىٰ
And has decreed
رَبُّكَ
your Lord
أَلَّا
that (do) not
تَعْبُدُوٓا۟
worship
إِلَّآ
except
إِيَّاهُ
Him Alone
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
إِحْسَٰنًاۚ
(be) good
إِمَّا
Whether
يَبْلُغَنَّ
reach
عِندَكَ
with you
ٱلْكِبَرَ
the old age
أَحَدُهُمَآ
one of them
أَوْ
or
كِلَاهُمَا
both of them
فَلَا
then (do) not
تَقُل
say
لَّهُمَآ
to both of them
أُفٍّ
a word of disrespect
وَلَا
and (do) not
تَنْهَرْهُمَا
repel them
وَقُل
but speak
لَّهُمَا
to them
قَوْلًا
a word
كَرِيمًا
noble

Wa qadaa Rabbuka allaa ta'budooo illaaa iyyaahu wa bilwaalidaini ihsaanaa; immaa yablughanna 'indakal kibara ahaduhumaaa aw kilaahumaa falaa taqul lahumaaa uffinw wa laa tanharhumaa wa qullahumaa qawlan kareemaa

And your Lord has decreed that you worship not except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word.

Tafsir

وَٱخْفِضْ
And lower
لَهُمَا
to them
جَنَاحَ
(the) wing
ٱلذُّلِّ
(of) humility
مِنَ
(out) of
ٱلرَّحْمَةِ
[the] mercy
وَقُل
and say
رَّبِّ
"My Lord!
ٱرْحَمْهُمَا
Have mercy on both of them
كَمَا
as
رَبَّيَانِى
they brought me up
صَغِيرًا
(when I was) small"

Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera

And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."

Tafsir

رَّبُّكُمْ
Your Lord
أَعْلَمُ
(is) most knowing
بِمَا
of what
فِى
(is) in
نُفُوسِكُمْۚ
yourselves
إِن
If
تَكُونُوا۟
you are
صَٰلِحِينَ
righteous
فَإِنَّهُۥ
then indeed He
كَانَ
is
لِلْأَوَّٰبِينَ
to those who often turn (to Him)
غَفُورًا
Most Forgiving

Rabbukum a'lamu bimaa fee nufoosikum; in takoonoo saaliheena fa innahoo kaana lil awwaabeena Ghafoooraa

Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] – then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.

Tafsir

وَءَاتِ
And give
ذَا
the relatives
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
حَقَّهُۥ
his right
وَٱلْمِسْكِينَ
and the needy
وَٱبْنَ
and the wayfarer
ٱلسَّبِيلِ
and the wayfarer
وَلَا
and (do) not
تُبَذِّرْ
spend
تَبْذِيرًا
wastefully

Wa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnas sabeeli wa laa tubazzir tabzeeraa

And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱلْمُبَذِّرِينَ
the spendthrifts
كَانُوٓا۟
are
إِخْوَٰنَ
brothers
ٱلشَّيَٰطِينِۖ
(of) the devils
وَكَانَ
And is
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
لِرَبِّهِۦ
to his Lord
كَفُورًا
ungrateful

Innal mubazzireena kaanoo ikhwaanash shayaateeni wa kaanash shaytaanu li Rabbihee kafooraa

Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.

Tafsir

وَإِمَّا
And if
تُعْرِضَنَّ
you turn away
عَنْهُمُ
from them
ٱبْتِغَآءَ
seeking
رَحْمَةٍ
mercy
مِّن
from
رَّبِّكَ
your Lord
تَرْجُوهَا
which you expect
فَقُل
then say
لَّهُمْ
to them
قَوْلًا
a word
مَّيْسُورًا
gentle

Wa immaa turidanna 'anhumub tighaaa'a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.

Tafsir

وَلَا
And (do) not
تَجْعَلْ
make
يَدَكَ
your hand
مَغْلُولَةً
chained
إِلَىٰ
to
عُنُقِكَ
your neck
وَلَا
and not
تَبْسُطْهَا
extend it
كُلَّ
(to its) utmost
ٱلْبَسْطِ
reach
فَتَقْعُدَ
so that you sit
مَلُومًا
blameworthy
مَّحْسُورًا
insolvent

Wa laa taj'al yadaka maghloolatan il 'unuqika wa laa tabsut haa kullal basti fataq'uda maloomam mahsooraa

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
يَبْسُطُ
extends
ٱلرِّزْقَ
the provision
لِمَن
for whom
يَشَآءُ
He wills
وَيَقْدِرُۚ
and straitens
إِنَّهُۥ
Indeed He
كَانَ
is
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
خَبِيرًۢا
All-Aware
بَصِيرًا
All-Seer

Inna Rabbaka yabsuturrizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseera

Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing.

Tafsir