Skip to main content

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
[you] marry
l-mush'rikāti
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yu'minna
يُؤْمِنَّۚ
they believe
wala-amatun
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman
mu'minatun
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
min
مِّن
than
mush'rikatin
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman
walaw
وَلَوْ
[and] even if
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْۗ
she pleases you
walā
وَلَا
And (do) not
tunkiḥū
تُنكِحُوا۟
give in marriage (your women)
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟ۚ
they believe
walaʿabdun
وَلَعَبْدٌ
and a bondman
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
min
مِّن
than
mush'rikin
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man
walaw
وَلَوْ
[and] even if
aʿjabakum
أَعْجَبَكُمْۗ
he pleases you
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
[Those]
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invite
ilā
إِلَى
to
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
invites
ilā
إِلَى
to
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
wal-maghfirati
وَٱلْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed

And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember.

Tafsir

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٢ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
ʿani
عَنِ
about
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
[the] menstruation
qul
قُلْ
Say
huwa
هُوَ
"It
adhan
أَذًى
(is) a hurt
fa-iʿ'tazilū
فَٱعْتَزِلُوا۟
so keep away (from)
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
فِى
during
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
(their) [the] menstruation
walā
وَلَا
And (do) not
taqrabūhunna
تَقْرَبُوهُنَّ
approach them
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yaṭhur'na
يَطْهُرْنَۖ
they are cleansed
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
taṭahharna
تَطَهَّرْنَ
they are purified
fatūhunna
فَأْتُوهُنَّ
then come to them
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
where
amarakumu
أَمَرَكُمُ
has ordered you
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah"
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
l-tawābīna
ٱلتَّوَّٰبِينَ
those who turn in repentance
wayuḥibbu
وَيُحِبُّ
and loves
l-mutaṭahirīna
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
those who purify themselves

And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves."

Tafsir

نِسَاۤؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ ۖ فَأْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ مُّلٰقُوْهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٣ )

nisāukum
نِسَآؤُكُمْ
Your wives
ḥarthun
حَرْثٌ
(are) a tilth
lakum
لَّكُمْ
for you
fatū
فَأْتُوا۟
so come
ḥarthakum
حَرْثَكُمْ
(to) your tilth
annā
أَنَّىٰ
when
shi'tum
شِئْتُمْۖ
you wish
waqaddimū
وَقَدِّمُوا۟
and send forth (good deeds)
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْۚ
for yourselves
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And be conscious
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
annakum
أَنَّكُم
that you
mulāqūhu
مُّلَٰقُوهُۗ
(will) meet Him
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers

Your wives are a place of cultivation [i.e., sowing of seed] for you, so come to your place of cultivation however you wish and put forth [righteousness] for yourselves. And fear Allah and know that you will meet Him. And give good tidings to the believers.

Tafsir

وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
l-laha
ٱللَّهَ
Allahs (name)
ʿur'ḍatan
عُرْضَةً
an excuse
li-aymānikum
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
in your oaths
an
أَن
that
tabarrū
تَبَرُّوا۟
you do good
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and be righteous
watuṣ'liḥū
وَتُصْلِحُوا۟
and make peace
bayna
بَيْنَ
between
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
[the] people
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing

And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing.

Tafsir

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٥ )

لَّا
Not
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
will take you to task
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for (what is) unintentional
فِىٓ
in
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He takes you to task
bimā
بِمَا
for what
kasabat
كَسَبَتْ
(have) earned
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۗ
your hearts
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing

Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing.

Tafsir

لِلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَاۤءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٦ )

lilladhīna
لِّلَّذِينَ
For those who
yu'lūna
يُؤْلُونَ
swear (off)
min
مِن
from
nisāihim
نِّسَآئِهِمْ
their wives
tarabbuṣu
تَرَبُّصُ
(is a) waiting (of)
arbaʿati
أَرْبَعَةِ
four
ashhurin
أَشْهُرٍۖ
months
fa-in
فَإِن
then if
fāū
فَآءُو
they return -
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft- Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] – then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Tafsir

وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٧ )

wa-in
وَإِنْ
And if
ʿazamū
عَزَمُوا۟
they resolve
l-ṭalāqa
ٱلطَّلَٰقَ
(on) [the] divorce -
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing

And if they decide on divorce – then indeed, Allah is Hearing and Knowing.

Tafsir

وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٢٨ )

wal-muṭalaqātu
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
And the women who are divorced
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
shall wait
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
concerning themselves
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
(for) three
qurūin
قُرُوٓءٍۚ
monthly periods
walā
وَلَا
And (it is) not
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
lahunna
لَهُنَّ
for them
an
أَن
that
yaktum'na
يَكْتُمْنَ
they conceal
مَا
what
khalaqa
خَلَقَ
(has been) created
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
فِىٓ
in
arḥāmihinna
أَرْحَامِهِنَّ
their wombs
in
إِن
if
kunna
كُنَّ
they
yu'minna
يُؤْمِنَّ
believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
[the] Last
wabuʿūlatuhunna
وَبُعُولَتُهُنَّ
And their husbands
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) better right
biraddihinna
بِرَدِّهِنَّ
to take them back
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that (period)
in
إِنْ
if
arādū
أَرَادُوٓا۟
they wish
iṣ'lāḥan
إِصْلَٰحًاۚ
(for) reconciliation
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them (wives)
mith'lu
مِثْلُ
(is the) like
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
(is) on them
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a reasonable manner
walilrrijāli
وَلِلرِّجَالِ
and for the men
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
over them (wives)
darajatun
دَرَجَةٌۗ
(is) a degree
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise

Divorced women remain in waiting [i.e., do not remarry] for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to them [i.e., the wives] is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men [i.e., husbands] have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise.

Tafsir

اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٢٩ )

al-ṭalāqu
ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
marratāni
مَرَّتَانِۖ
(is) twice
fa-im'sākun
فَإِمْسَاكٌۢ
Then to retain
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner
aw
أَوْ
or
tasrīḥun
تَسْرِيحٌۢ
to release (her)
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
walā
وَلَا
And (it is) not
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
lakum
لَكُمْ
for you
an
أَن
that
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
you take (back)
mimmā
مِمَّآ
whatever
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them (wives)
shayan
شَيْـًٔا
anything
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
if
yakhāfā
يَخَافَآ
both fear
allā
أَلَّا
that not
yuqīmā
يُقِيمَا
they both (can) keep
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
fa-in
فَإِنْ
But if
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
allā
أَلَّا
that not
yuqīmā
يُقِيمَا
they both (can) keep
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
falā
فَلَا
then (there is) no
junāḥa
جُنَاحَ
sin
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on both of them
fīmā
فِيمَا
in what
if'tadat
ٱفْتَدَتْ
she ransoms
bihi
بِهِۦۗ
concerning it
til'ka
تِلْكَ
These
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
falā
فَلَا
so (do) not
taʿtadūhā
تَعْتَدُوهَاۚ
transgress them
waman
وَمَن
And whoever
yataʿadda
يَتَعَدَّ
transgresses
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
humu
هُمُ
they
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers

Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah – it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].

Tafsir

فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٠ )

fa-in
فَإِن
Then if
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
he divorces her (finally)
falā
فَلَا
then (she is) not
taḥillu
تَحِلُّ
lawful
lahu
لَهُۥ
for him
min
مِنۢ
from
baʿdu
بَعْدُ
after (that)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
tankiḥa
تَنكِحَ
she marries
zawjan
زَوْجًا
a spouse
ghayrahu
غَيْرَهُۥۗ
other than him
fa-in
فَإِن
Then if
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
he divorces her
falā
فَلَا
then no
junāḥa
جُنَاحَ
sin
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
on them
an
أَن
if
yatarājaʿā
يَتَرَاجَعَآ
they return to each other
in
إِن
if
ẓannā
ظَنَّآ
they believe
an
أَن
that
yuqīmā
يُقِيمَا
they (will be able to) keep
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
watil'ka
وَتِلْكَ
And these
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
yubayyinuhā
يُبَيِّنُهَا
He makes them clear
liqawmin
لِقَوْمٍ
to a people
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know

And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if he [i.e., the latter husband] divorces her [or dies], there is no blame upon them [i.e., the woman and her former husband] for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know [i.e.,understand].

Tafsir