Skip to main content

أُو۟لَٰٓئِكَ
(It is) those
يُسَٰرِعُونَ
who hasten
فِى
in
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good (deeds)
وَهُمْ
and they
لَهَا
in them
سَٰبِقُونَ
(are) foremost

Ulaaa'ika yusaari'oona fil khairaati wa hum lahaa saabiqoon

It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.

Tafsir

وَلَا
And not
نُكَلِّفُ
We burden
نَفْسًا
any soul
إِلَّا
except
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
وَلَدَيْنَا
and with Us
كِتَٰبٌ
(is) a Record
يَنطِقُ
(which) speaks
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth;
وَهُمْ
and they
لَا
(will) not
يُظْلَمُونَ
be wronged

Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi w ahum la yuzlamoon

And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.

Tafsir

بَلْ
Nay
قُلُوبُهُمْ
their hearts
فِى
(are) in
غَمْرَةٍ
confusion
مِّنْ
over
هَٰذَا
this
وَلَهُمْ
and for them
أَعْمَٰلٌ
(are) deeds
مِّن
besides
دُونِ
besides
ذَٰلِكَ
that
هُمْ
they
لَهَا
for it
عَٰمِلُونَ
(are) doers

Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon

But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing,

Tafsir

حَتَّىٰٓ
Until
إِذَآ
when
أَخَذْنَا
We seize
مُتْرَفِيهِم
their affluent ones
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
إِذَا
behold!
هُمْ
They
يَجْـَٔرُونَ
cry for help

Hattaaa izaaa akhznaa mutrafeehim bil'azaabi izaa hum yaj'aroon

Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.

Tafsir

لَا
"(Do) not
تَجْـَٔرُوا۟
cry for help
ٱلْيَوْمَۖ
today
إِنَّكُم
Indeed you
مِّنَّا
from Us
لَا
not
تُنصَرُونَ
will be helped

Laa taj'arul yawma innakum minnaa laa tunsaroon

Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.

Tafsir

قَدْ
Verily
كَانَتْ
were
ءَايَٰتِى
My Verses
تُتْلَىٰ
recited
عَلَيْكُمْ
to you
فَكُنتُمْ
but you used
عَلَىٰٓ
(to) on
أَعْقَٰبِكُمْ
your heels
تَنكِصُونَ
turn back

Qad kaanat Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum 'alaaa a'qaabikum tankisoon

My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels.

Tafsir

مُسْتَكْبِرِينَ
(Being) arrogant
بِهِۦ
about it
سَٰمِرًا
conversing by night
تَهْجُرُونَ
speaking evil"

Mustakbireena bihee saamiran tahjuroon

In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.

Tafsir

أَفَلَمْ
Then, do not
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
ٱلْقَوْلَ
the Word
أَمْ
or
جَآءَهُم
has come to them
مَّا
what
لَمْ
not
يَأْتِ
(had) come
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?

Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen

Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers?

Tafsir

أَمْ
Or
لَمْ
(do) not
يَعْرِفُوا۟
they recognize
رَسُولَهُمْ
their Messenger
فَهُمْ
so they
لَهُۥ
(are) rejecting him?
مُنكِرُونَ
(are) rejecting him?

Am lam ya'rifoo Rasoolahum fahum lahoo munkiroon

Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?

Tafsir

أَمْ
Or
يَقُولُونَ
they say
بِهِۦ
"In him
جِنَّةٌۢۚ
(is) madness?"
بَلْ
Nay
جَآءَهُم
he brought them
بِٱلْحَقِّ
the truth
وَأَكْثَرُهُمْ
but most of them
لِلْحَقِّ
to the truth
كَٰرِهُونَ
(are) averse

Am yaqooloona bihee jinnnah; bal jaaa'ahum bilhaqqi wa aksaruhum lil haqqi kaarihoon

Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.

Tafsir