Skip to main content

مُتَّكِـِٕيْنَ فِيْهَا يَدْعُوْنَ فِيْهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيْرَةٍ وَّشَرَابٍ  ( ص: ٥١ )

muttakiīna
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
fīhā
فِيهَا
therein
yadʿūna
يَدْعُونَ
they will call
fīhā
فِيهَا
therein
bifākihatin
بِفَٰكِهَةٍ
for fruit
kathīratin
كَثِيرَةٍ
many
washarābin
وَشَرَابٍ
and drink

Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.

Tafsir

وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ اَتْرَابٌ  ( ص: ٥٢ )

waʿindahum
وَعِندَهُمْ
And with them
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
atrābun
أَتْرَابٌ
well-matched

And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.

Tafsir

هٰذَا مَا تُوْعَدُوْنَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ  ( ص: ٥٣ )

hādhā
هَٰذَا
This
مَا
(is) what
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
liyawmi
لِيَوْمِ
for (the) Day
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) Account

This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.

Tafsir

اِنَّ هٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهٗ مِنْ نَّفَادٍۚ  ( ص: ٥٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
hādhā
هَٰذَا
this
lariz'qunā
لَرِزْقُنَا
(is) surely Our provision;
مَا
not
lahu
لَهُۥ
for it
min
مِن
any
nafādin
نَّفَادٍ
depletion

Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.

Tafsir

هٰذَا ۗوَاِنَّ لِلطّٰغِيْنَ لَشَرَّ مَاٰبٍۙ  ( ص: ٥٥ )

hādhā
هَٰذَاۚ
This (is so)!
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
lilṭṭāghīna
لِلطَّٰغِينَ
for the transgressors
lasharra
لَشَرَّ
surely (is) an evil
maābin
مَـَٔابٍ
place of return

This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return –

Tafsir

جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمِهَادُ  ( ص: ٥٦ )

jahannama
جَهَنَّمَ
Hell;
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَا
they will burn therein
fabi'sa
فَبِئْسَ
and wretched is
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
the resting place

Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.

Tafsir

هٰذَاۙ فَلْيَذُوْقُوْهُ حَمِيْمٌ وَّغَسَّاقٌۙ  ( ص: ٥٧ )

hādhā
هَٰذَا
This (is so)!
falyadhūqūhu
فَلْيَذُوقُوهُ
Then let them taste it
ḥamīmun
حَمِيمٌ
boiling fluid
waghassāqun
وَغَسَّاقٌ
and purulence

This – so let them taste it – is scalding water and [foul] purulence.

Tafsir

وَّاٰخَرُ مِنْ شَكْلِهٖٓ اَزْوَاجٌۗ  ( ص: ٥٨ )

waākharu
وَءَاخَرُ
And other
min
مِن
of
shaklihi
شَكْلِهِۦٓ
its type
azwājun
أَزْوَٰجٌ
(of various) kinds

And other [punishments] of its type [in various] kinds.

Tafsir

هٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْۚ لَا مَرْحَبًا ۢبِهِمْ ۗ اِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ  ( ص: ٥٩ )

hādhā
هَٰذَا
This
fawjun
فَوْجٌ
(is) a company
muq'taḥimun
مُّقْتَحِمٌ
bursting in
maʿakum
مَّعَكُمْۖ
with you
لَا
No
marḥaban
مَرْحَبًۢا
welcome
bihim
بِهِمْۚ
for them
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
ṣālū
صَالُوا۟
(will) burn
l-nāri
ٱلنَّارِ
(in) the Fire

[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."

Tafsir

قَالُوْا بَلْ اَنْتُمْ لَا مَرْحَبًاۢ بِكُمْ ۗ اَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوْهُ لَنَاۚ فَبِئْسَ الْقَرَارُ  ( ص: ٦٠ )

qālū
قَالُوا۟
They say
bal
بَلْ
"Nay!
antum
أَنتُمْ
You -
لَا
no
marḥaban
مَرْحَبًۢا
welcome
bikum
بِكُمْۖ
for you
antum
أَنتُمْ
You
qaddamtumūhu
قَدَّمْتُمُوهُ
brought this
lanā
لَنَاۖ
upon us
fabi'sa
فَبِئْسَ
So wretched is
l-qarāru
ٱلْقَرَارُ
the settlement"

They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."

Tafsir