Skip to main content

اِذِ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلٰسِلُۗ يُسْحَبُوْنَۙ  ( غافر: ٧١ )

idhi
إِذِ
When
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
the iron collars
فِىٓ
(will be) around
aʿnāqihim
أَعْنَٰقِهِمْ
their necks
wal-salāsilu
وَٱلسَّلَٰسِلُ
and the chains
yus'ḥabūna
يُسْحَبُونَ
they will be dragged

When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged

Tafsir

فِى الْحَمِيْمِ ەۙ ثُمَّ فِى النَّارِ يُسْجَرُوْنَۚ  ( غافر: ٧٢ )

فِى
In
l-ḥamīmi
ٱلْحَمِيمِ
the boiling water;
thumma
ثُمَّ
then
فِى
in
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
yus'jarūna
يُسْجَرُونَ
they will be burned

In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].

Tafsir

ثُمَّ قِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُوْنَۙ  ( غافر: ٧٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
qīla
قِيلَ
it will be said
lahum
لَهُمْ
to them
ayna
أَيْنَ
"Where
مَا
(is) that which
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
associate

Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]

Tafsir

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ  ( غافر: ٧٤ )

min
مِن
Other than
dūni
دُونِ
Other than
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
qālū
قَالُوا۟
They will say
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They have departed
ʿannā
عَنَّا
from us
bal
بَل
Nay!
lam
لَّمْ
Not
nakun
نَكُن
we used
nadʿū
نَّدْعُوا۟
[we] (to) call
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.

Tafsir

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ  ( غافر: ٧٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That was
bimā
بِمَا
because
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bighayri
بِغَيْرِ
without
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
wabimā
وَبِمَا
and because
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
be insolent

[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.

Tafsir

اُدْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ  ( غافر: ٧٦ )

ud'khulū
ٱدْخُلُوٓا۟
Enter
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide forever
fīhā
فِيهَاۖ
in it
fabi'sa
فَبِئْسَ
and wretched is
mathwā
مَثْوَى
(the) abode
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
(of) the arrogant"

Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."

Tafsir

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ ۚفَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ  ( غافر: ٧٧ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient;
inna
إِنَّ
indeed
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ḥaqqun
حَقٌّۚ
(is) true
fa-immā
فَإِمَّا
And whether
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
baʿḍa
بَعْضَ
some
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
aw
أَوْ
or
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
then to Us
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned

So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned.

Tafsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَّنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚفَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٧٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We have sent
rusulan
رُسُلًا
Messengers
min
مِّن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
min'hum
مِنْهُم
Among them
man
مَّن
(are) some
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
We have related
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
man
مَّن
(are) some
lam
لَّمْ
not
naqṣuṣ
نَقْصُصْ
We have related
ʿalayka
عَلَيْكَۗ
to you
wamā
وَمَا
And not
kāna
كَانَ
is
lirasūlin
لِرَسُولٍ
for any Messenger
an
أَن
that
yatiya
يَأْتِىَ
he brings
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
illā
إِلَّا
except
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
fa-idhā
فَإِذَا
So when
jāa
جَآءَ
comes
amru
أَمْرُ
(the) Command
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
quḍiya
قُضِىَ
it will be decided
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
wakhasira
وَخَسِرَ
and will lose
hunālika
هُنَالِكَ
there
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers

And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah. So when the command of Allah comes, it will be concluded [i.e., judged] in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all].

Tafsir

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوْا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُوْنَۖ  ( غافر: ٧٩ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
jaʿala
جَعَلَ
made
lakumu
لَكُمُ
for you
l-anʿāma
ٱلْأَنْعَٰمَ
the cattle
litarkabū
لِتَرْكَبُوا۟
that you may ride
min'hā
مِنْهَا
some of them
wamin'hā
وَمِنْهَا
and some of them
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat

It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat.

Tafsir

وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ  ( غافر: ٨٠ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
fīhā
فِيهَا
in them
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوا۟
and that you may reach
ʿalayhā
عَلَيْهَا
through them
ḥājatan
حَاجَةً
a need
فِى
(that is) in
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts;
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and upon them
waʿalā
وَعَلَى
and upon
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried

And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried.

Tafsir