Skip to main content

فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَاۤءَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْعٰدُوْنَۚ  ( المعارج: ٣١ )

famani
فَمَنِ
But whoever
ib'taghā
ٱبْتَغَىٰ
seeks
warāa
وَرَآءَ
beyond
dhālika
ذَٰلِكَ
that
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
humu
هُمُ
[they]
l-ʿādūna
ٱلْعَادُونَ
(are) the transgressors -

But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors –

Tafsir

وَالَّذِيْنَ هُمْ لِاَمٰنٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُوْنَۖ  ( المعارج: ٣٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
hum
هُمْ
[they]
li-amānātihim
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
of their trusts
waʿahdihim
وَعَهْدِهِمْ
and their promise
rāʿūna
رَٰعُونَ
(are) observers

And those who are to their trusts and promises attentive.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِشَهٰدٰتِهِمْ قَاۤىِٕمُوْنَۖ  ( المعارج: ٣٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
hum
هُم
[they]
bishahādātihim
بِشَهَٰدَٰتِهِمْ
in their testimonies
qāimūna
قَآئِمُونَ
stand firm

And those who are in their testimonies upright

Tafsir

وَالَّذِيْنَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُوْنَۖ  ( المعارج: ٣٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
hum
هُمْ
[they]
ʿalā
عَلَىٰ
on
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
their prayer
yuḥāfiẓūna
يُحَافِظُونَ
keep a guard -

And those who [carefully] maintain their prayer:

Tafsir

اُولٰۤىِٕكَ فِيْ جَنّٰتٍ مُّكْرَمُوْنَ ۗ ࣖ  ( المعارج: ٣٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
فِى
(will be) in
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
honored

They will be in gardens, honored.

Tafsir

فَمَالِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا قِبَلَكَ مُهْطِعِيْنَۙ  ( المعارج: ٣٦ )

famāli
فَمَالِ
So what is with
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
qibalaka
قِبَلَكَ
before you
muh'ṭiʿīna
مُهْطِعِينَ
(they) hasten

So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],

Tafsir

عَنِ الْيَمِيْنِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِيْنَ   ( المعارج: ٣٧ )

ʿani
عَنِ
On
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
waʿani
وَعَنِ
and on
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
the left
ʿizīna
عِزِينَ
(in) separate groups?

[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?

Tafsir

اَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ اَنْ يُّدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيْمٍۙ  ( المعارج: ٣٨ )

ayaṭmaʿu
أَيَطْمَعُ
Does long
kullu
كُلُّ
every
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
an
أَن
that
yud'khala
يُدْخَلَ
he enters
jannata
جَنَّةَ
a Garden
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Delight?

Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?

Tafsir

كَلَّاۗ اِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّمَّا يَعْلَمُوْنَ   ( المعارج: ٣٩ )

kallā
كَلَّآۖ
By no means!
innā
إِنَّا
Indeed We
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
[We] have created them
mimmā
مِّمَّا
from what
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know

No! Indeed, We have created them from that which they know.

Tafsir

فَلَآ اُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغٰرِبِ اِنَّا لَقٰدِرُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٠ )

falā
فَلَآ
But nay!
uq'simu
أُقْسِمُ
I swear
birabbi
بِرَبِّ
by (the) Lord
l-mashāriqi
ٱلْمَشَٰرِقِ
(of) the rising
wal-maghāribi
وَٱلْمَغَٰرِبِ
and the settings
innā
إِنَّا
that We
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
(are) surely Able

So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able

Tafsir