Skip to main content

فَلَمَّآ اَلْقَوْا قَالَ مُوْسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ ۙالسِّحْرُۗ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٨١ )

فَلَمَّآ
پس هنگامي كه
أَلْقَوْا۟
افکندند
قَالَ
گفت
مُوسَىٰ
موسي
مَا
آن چه
جِئْتُم
آوردید آن را سحر است
بِهِ
آوردید آن را سحر است
ٱلسِّحْرُۖ
آوردید آن را سحر است
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
به زودی باطل می کند آن را
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
لَا
اصلاح نمی کند
يُصْلِحُ
اصلاح نمی کند
عَمَلَ
عمل
ٱلْمُفْسِدِينَ
مفسدان

Falammaaa alqaw qaala Moosaa maa ji'tum bihis sihru innal laaha sa yubtiluhoo innal laaha laa yuslihu 'amalal mufsideen

پس چون افکندند، موسی گفت: «آنچه شما آورده‌اید، سحر است، بی‌گمان الله آن را باطل خواهد کرد، همانا الله عمل مفسدان را اصلاح نمی‌کند.

توضیح

وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ٨٢ )

وَيُحِقُّ
و تثبیت می کند
ٱللَّهُ
خداوند
ٱلْحَقَّ
حق
بِكَلِمَٰتِهِۦ
با کلماتش
وَلَوْ
و هر چند
كَرِهَ
نپسندد
ٱلْمُجْرِمُونَ
مجرمان

Wa yuhiqqul laahul haqqa bi Kalimaatihee wa law karihal mujrimoon

و الله با کلمات خود، حق را (ثابت و) پایدار می‌کند گرچه مجرمان کراهت داشته باشند».

توضیح

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( يونس: ٨٣ )

فَمَآ
پس ایمان نیاورد
ءَامَنَ
پس ایمان نیاورد
لِمُوسَىٰٓ
به موسی
إِلَّا
مگر
ذُرِّيَّةٌ
فرزندان
مِّن
از
قَوْمِهِۦ
قومش
عَلَىٰ
باوجود
خَوْفٍ
ترس
مِّن
از
فِرْعَوْنَ
فرعون
وَمَلَإِي۟هِمْ
و سران آنها
أَن
كه
يَفْتِنَهُمْۚ
عقوبتشان کند
وَإِنَّ
و همانا
فِرْعَوْنَ
فرعون
لَعَالٍ
برتری جو
فِى
در
ٱلْأَرْضِ
زمين
وَإِنَّهُۥ
و همانا او
لَمِنَ
قطعاً از
ٱلْمُسْرِفِينَ
مسرفان

Famaaa aamana li-Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen

پس هیچ کس به موسی ایمان نیاورد، جز گروهی اندک از قوم او، (آن هم) با ترس فرعون و اطرافیانش، که مبادا آن‌ها را بیازارد، و بی‌شک فرعون در زمین سرکش (و جاه طلب) بود، و همانا او از اسراف‌کاران بود.

توضیح

وَقَالَ مُوْسٰى يٰقَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّسْلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٤ )

وَقَالَ
و گفت
مُوسَىٰ
موسي
يَٰقَوْمِ
قوم من
إِن
اگر
كُنتُمْ
ايمان آورديد
ءَامَنتُم
ايمان آورديد
بِٱللَّهِ
به خداوند
فَعَلَيْهِ
پس بر او
تَوَكَّلُوٓا۟
توکل کنید
إِن
اگر
كُنتُم
سر تسلیم دارید
مُّسْلِمِينَ
سر تسلیم دارید

Wa qaala Moosaa yaa qawmi in kuntum aamantum billaahi fa'alaihi tawakkalooo in kuntum muslimeen

موسی گفت: «ای قوم من! اگرشما به الله ایمان آورده‌اید، پس بر او توکل کنید، اگر مسلمان هستید».

توضیح

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٥ )

فَقَالُوا۟
پس گفتند
عَلَى
بر
ٱللَّهِ
ستمكاران
تَوَكَّلْنَا
خداوند
رَبَّنَا
توکل کردیم
لَا
پروردگارا!
تَجْعَلْنَا
قرار نده ما را
فِتْنَةً
قرار نده ما را
لِّلْقَوْمِ
(وسیله) آزمایش
ٱلظَّٰلِمِينَ
برای گروه

Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen

گفتند: «بر الله توکل کرده‌ایم، پروردگارا! ما را دستخوش فتنۀ گروه ستمگر قرار نده،

توضیح

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ   ( يونس: ٨٦ )

وَنَجِّنَا
و نجات بده ما را
بِرَحْمَتِكَ
به رحمتت
مِنَ
از
ٱلْقَوْمِ
گروه
ٱلْكَٰفِرِينَ
كافران

Wa najjinaa birahmatika minal qawmil kaafireen

و به رحمتت ما را از (شر) گروه کافران نجات بده».

توضیح

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٨٧ )

وَأَوْحَيْنَآ
و وحی کردیم
إِلَىٰ
به
مُوسَىٰ
موسي
وَأَخِيهِ
و برادرش
أَن
كه
تَبَوَّءَا
جا بدهید
لِقَوْمِكُمَا
برای قومتان
بِمِصْرَ
در مصر
بُيُوتًا
خانه ها
وَٱجْعَلُوا۟
و قرار دهید
بُيُوتَكُمْ
خانه هایتان
قِبْلَةً
روبه روی هم
وَأَقِيمُوا۟
و به پا داريد
ٱلصَّلَوٰةَۗ
نماز
وَبَشِّرِ
و بشارت ده
ٱلْمُؤْمِنِينَ
مؤمنان

Wa awhainaaa ilaa Moosaa wa akheehi an tabaw wa aa liqawmikuma bi Misra bu yootanw waj'aloo bu yootakum qiblatanw wa aqeemus Salaah; wa bashshiril mu'mineen

و به موسی و برادرش (هارون علیهما السلام) وحی کردیم که: برای قوم خود، خانه‌های در (سرزمین) مصر انتخاب کنید، و خانه‌هایتان را عبادتگاه قرار دهید، و نماز را بر پا دارید، و (ای موسی!) مؤمنان را (به پیروزی و بهشت) بشارت بده»

توضیح

وَقَالَ مُوْسٰى رَبَّنَآ اِنَّكَ اٰتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَاَهٗ زِيْنَةً وَّاَمْوَالًا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ رَبَّنَا لِيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِكَ ۚرَبَّنَا اطْمِسْ عَلٰٓى اَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْا حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٨٨ )

وَقَالَ
و گفت
مُوسَىٰ
موسي
رَبَّنَآ
پروردگارا!
إِنَّكَ
همانا تو
ءَاتَيْتَ
دادی
فِرْعَوْنَ
فرعون
وَمَلَأَهُۥ
و بزرگانش
زِينَةً
زینت
وَأَمْوَٰلًا
و اموال
فِى
در
ٱلْحَيَوٰةِ
زندگي
ٱلدُّنْيَا
دنيا
رَبَّنَا
پروردگارا!
لِيُضِلُّوا۟
تا گمراه کنند
عَن
از
سَبِيلِكَۖ
راه تو
رَبَّنَا
پروردگارا!
ٱطْمِسْ
نابود گردان
عَلَىٰٓ
بر
أَمْوَٰلِهِمْ
اموالشان
وَٱشْدُدْ
و بند و بست بزن
عَلَىٰ
بر
قُلُوبِهِمْ
دلهايشان
فَلَا
پس ایمان نیاورند
يُؤْمِنُوا۟
پس ایمان نیاورند
حَتَّىٰ
تا اين كه
يَرَوُا۟
ببینند عذاب دردناک را
ٱلْعَذَابَ
ببینند عذاب دردناک را
ٱلْأَلِيمَ
ببینند عذاب دردناک را

Wa qaala Mosaa Rabbanaaa innaka aataita Fir'awna wa mala ahoo zeenatanw wa amwaalan fil hayaatid dunyaa Rabbanaa liyudillo 'ansabeelika Rabbanat mis 'alaaa amwaalihim washdud 'alaa quloobihim falaa yu'minoo hatta yarawul 'azaabal aleem

و موسی گفت: «پروردگارا! تو به فرعون و اطرافیانش زینت و اموالی (فراوان) در زندگی دنیا داده‌ای، پروردگارا! تا (بدین وسیله دیگران را) از راه تو گمراه کنند. پروردگارا! اموال‌شان را نابود کن، و دل‌های شان را سخت کن، پس آن‌ها ایمان نمی‌آورند، تا عذاب دردناک را ببینند».

توضیح

قَالَ قَدْ اُجِيْبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيْمَا وَلَا تَتَّبِعٰۤنِّ سَبِيْلَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٨٩ )

قَالَ
گفت
قَدْ
البته
أُجِيبَت
اجابت شد
دَّعْوَتُكُمَا
دعای شما دو تن
فَٱسْتَقِيمَا
پس استوار و محکم باشید
وَلَا
و پیروی نکنید
تَتَّبِعَآنِّ
و پیروی نکنید
سَبِيلَ
راه
ٱلَّذِينَ
كساني كه
لَا
نمي‌دانند
يَعْلَمُونَ
نمي‌دانند

Qaala qad ujeebad da'watukumaa fastaqeemaa wa laa tattabi'aaanni sabeelal lazeena laaya'lamoon

(الله) فرمود: «قطعاً دعای شما دو نفر پذیرفته شد، پس استقامت کنید، و از راه کسانی‌که نمی‌دانند، پیروی نکنید»

توضیح

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٩٠ )

وَجَٰوَزْنَا
و عبور دادیم
بِبَنِىٓ
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل
ٱلْبَحْرَ
دريا
فَأَتْبَعَهُمْ
پس دنبال کرد آنها را
فِرْعَوْنُ
فرعون
وَجُنُودُهُۥ
و سپاه او
بَغْيًا
از روی ظلم
وَعَدْوًاۖ
و دشمنی
حَتَّىٰٓ
تا اين كه
إِذَآ
هنگامي كه
أَدْرَكَهُ
غرق شدن او را دریافت
ٱلْغَرَقُ
غرق شدن او را دریافت
قَالَ
گفت
ءَامَنتُ
ایمان آوردم
أَنَّهُۥ
همانا آن
لَآ
نيست
إِلَٰهَ
معبودي
إِلَّا
مگر
ٱلَّذِىٓ
كسي كه
ءَامَنَتْ
ایمان آورد
بِهِۦ
به آن
بَنُوٓا۟
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل
وَأَنَا۠
و من
مِنَ
از
ٱلْمُسْلِمِينَ
مسلمانان

Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa 'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen

و (سر انجام ما) بنی اسرائیل را از دریا گذراندیم، پس فرعون و سپاهیانش از روی ستم و تعدی، در پی آن‌ها رفتند، چون (فرعون) هنگام غرق شدنش فرا رسید، گفت: «ایمان آوردم، که هیچ معبودی (به حق)نیست؛ جز کسی‌که بنی اسرائیل به او ایمان آورده‌اند، و من از مسلمانان هستم».

توضیح