Skip to main content

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا   ( الكهف: ٦١ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
بَلَغَا
رسیدند آن دو
مَجْمَعَ
تلاقی
بَيْنِهِمَا
بين آن دو
نَسِيَا
فراموش کردند
حُوتَهُمَا
ماهی آن دو
فَٱتَّخَذَ
پس گرفت
سَبِيلَهُۥ
راهش
فِى
در
ٱلْبَحْرِ
دريا
سَرَبًا
سرازیر شدن

Falammaa balaghaa majma'a bainihimaa nasiyaa hootahumaa fattakhaza sabeelahoo fil bahri sarabaa

پس چون به محل برخورد دو دریا رسیدند، ماهی خود را (که برای تغذیه همراه داشتند) فراموش کردند و ماهی راه خود را در دریا پیش گرفت (و رفت).

توضیح

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا   ( الكهف: ٦٢ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
جَاوَزَا
گذشتند آن دو
قَالَ
گفت
لِفَتَىٰهُ
به جوان(همراه) خود
ءَاتِنَا
بیاور برای ما
غَدَآءَنَا
خوراکمان
لَقَدْ
بي‌ترديد
لَقِينَا
دچار شدیم، رسیدیم
مِن
از
سَفَرِنَا
سفرمان
هَٰذَا
اين
نَصَبًا
رنج و خستگی

Falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaaa'anaa laqad laqeena min safarinaa haazaa nasabaa

پس هنگامی‌که (از آنجا) گذشتند، (موسی) به جوان (خدمت‌کار) خود (یوشع) گفت: «غذای‌مان را بیاور، که سخت از این سفرمان خسته شده‌ایم».

توضیح

قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا   ( الكهف: ٦٣ )

قَالَ
گفت
أَرَءَيْتَ
آیا به یاد داری
إِذْ
هنگامي كه
أَوَيْنَآ
پناه گرفتیم
إِلَى
به
ٱلصَّخْرَةِ
سنگ بزرگ
فَإِنِّى
پس همانا من
نَسِيتُ
فراموش کردم
ٱلْحُوتَ
ماهی
وَمَآ
از یادم نبرد آن را
أَنسَىٰنِيهُ
از یادم نبرد آن را
إِلَّا
مگر
ٱلشَّيْطَٰنُ
شيطان
أَنْ
كه
أَذْكُرَهُۥۚ
یاد کنم آن را
وَٱتَّخَذَ
و گرفت
سَبِيلَهُۥ
راهش
فِى
در
ٱلْبَحْرِ
دريا
عَجَبًا
به طور عجیب

Qaala ara'ayta iz awainaaa ilas sakhrati fa innee naseetul hoota wa maaa ansaaneehu illash Shaitaanu an azkurah; wattakhaza sabeelahoo fil bahri'ajabaa

گفت: «به یاد داری، هنگامی‌که (برای استراحت) به کنار آن تخته سنگ پناه بردیم، من (در آنجا) ماهی را فراموش کردم؛ و جز شیطان (کسی) آن را از یاد من نبرد تا به یادش باشم، و ماهی بطرز شگفت آوری راه خود را در دریا پیش گرفت».

توضیح

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ   ( الكهف: ٦٤ )

قَالَ
گفت
ذَٰلِكَ
اين
مَا
آن چه
كُنَّا
می خواستیم
نَبْغِۚ
می خواستیم
فَٱرْتَدَّا
پس برگشتند آن دو
عَلَىٰٓ
بر
ءَاثَارِهِمَا
راهی که آن دو طی کرده بودند
قَصَصًا
پی جویی، رد پای خود را گرفتن

Qaala zaalika maa kunnaa nabgh; fartaddaa 'alaa aasaari him maa qasasaa

(موسی) گفت: «آن همان چیزی بود که ما می‌خواستیم» پس جستجو کنان از همان راه باز گشتند.

توضیح

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ اٰتَيْنٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّا عِلْمًا  ( الكهف: ٦٥ )

فَوَجَدَا
پس یافتند آن دو
عَبْدًا
بنده
مِّنْ
از
عِبَادِنَآ
بندگان ما
ءَاتَيْنَٰهُ
دادیم به او
رَحْمَةً
رحمت
مِّنْ
از
عِندِنَا
نزد ما
وَعَلَّمْنَٰهُ
و آموختیم او را
مِن
از
لَّدُنَّا
نزد خودمان
عِلْمًا
دانش

Fa wajadaa 'abdam min 'ibaadinaaa aatainaahu Rahmatam min 'indinaa wa 'allamnaahu mil ladunnaa 'ilmaa

پس (در آنجا) بنده‌ای از بندگانم (= خضر) را یافتند که از جانب خود به او رحمتی عطا کرده و علم فراوانی از نزد خود به او آموخته بودیم.

توضیح

قَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا  ( الكهف: ٦٦ )

قَالَ
گفت
لَهُۥ
به او
مُوسَىٰ
موسي
هَلْ
آيا
أَتَّبِعُكَ
پیروی کنم تو را، از پی تو بیایم
عَلَىٰٓ
بر
أَن
اینکه
تُعَلِّمَنِ
یادم دهی
مِمَّا
از آن چه
عُلِّمْتَ
تعلیم شدی
رُشْدًا
بینش

Qaala lahoo Moosaa hal attabi'uka 'alaaa an tu'allimani mimmaa 'ullimta rushdaa

موسی به او گفت: «آیا از تو پیروی کنم تا از آنچه به تو آموخته شده و مایۀ رشد و صلاح است، به من بیاموزی؟».

توضیح

قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٦٧ )

قَالَ
گفت
إِنَّكَ
همانا تو
لَن
پس هرگز نخواهی توانست
تَسْتَطِيعَ
پس هرگز نخواهی توانست
مَعِىَ
با من
صَبْرًا
شكيبايي

Qaalaa innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa

(خضر) گفت: «تو هرگز نمی‌توانی با من شکیبایی کنی!

توضیح

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا  ( الكهف: ٦٨ )

وَكَيْفَ
و چگونه
تَصْبِرُ
صبر می کنی
عَلَىٰ
بر
مَا
آن چه
لَمْ
احاطه پیدا نکردی
تُحِطْ
احاطه پیدا نکردی
بِهِۦ
به آن
خُبْرًا
آگاهی ، شناخت

Wa kaifa tasbiru 'alaa maa lam tuhit bihee khubraa

و چگونه می‌توانی بر چیزی که به (راز) آن آگاه نیستی، شکیبا باشی؟!»

توضیح

قَالَ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَآ اَعْصِيْ لَكَ اَمْرًا  ( الكهف: ٦٩ )

قَالَ
گفت
سَتَجِدُنِىٓ
به زودی می یابی مرا
إِن
به خواست خدا
شَآءَ
به خواست خدا
ٱللَّهُ
به خواست خدا
صَابِرًا
شکیبا
وَلَآ
و نه
أَعْصِى
نافرمانی نمی کنم
لَكَ
تو را
أَمْرًا
کاری

Qaala satajiduneee in shaa 'al laahu saabiranw wa laaa a'see laka amraa

(موسی) گفت: «به خواست الله مرا شکیبا خواهی یافت، و در هیچ کاری تو را نافرمانی نکنم».

توضیح

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ   ( الكهف: ٧٠ )

قَالَ
گفت
فَإِنِ
پس اگر
ٱتَّبَعْتَنِى
در پی من آمدی
فَلَا
پس نپرس از من
تَسْـَٔلْنِى
پس نپرس از من
عَن
از
شَىْءٍ
چيزي
حَتَّىٰٓ
تا اين كه
أُحْدِثَ
مطرح کنم
لَكَ
برای تو
مِنْهُ
از آن
ذِكْرًا
سخن

Qaala fa init taba'tanee falaa tas'alnee 'an shai'in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa

(خضر) گفت: «پس اگر همراهی مرا نمودی، از هیچ چیز مپرس تا آنکه خودم دربارۀ آن برای تو سخن بگویم».

توضیح