Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

وَقَالُوا۟
و گفتند
لَن
هرگز وارد نمي‌شود
يَدْخُلَ
هرگز وارد نمي‌شود
ٱلْجَنَّةَ
بهشت
إِلَّا
مگر
مَن
كسي كه
كَانَ
باشد
هُودًا
يهودي
أَوْ
يا
نَصَٰرَىٰۗ
مسيحي
تِلْكَ
آن
أَمَانِيُّهُمْۗ
آرزوهاي آنان
قُلْ
بگو
هَاتُوا۟
بياوريد
بُرْهَٰنَكُمْ
دليلتان
إِن
اگر
كُنتُمْ
هستيد
صَٰدِقِينَ
راستگويان

Wa qaaloo lai yadkhulal jannata illaa man kaana Hoodan aw Nasaaraa; tilka amaaniyyuhum; qul haatoo burhaa nakum in kuntum saadiqeen

و گفتند: «هرگز داخل بهشت نخواهد شد، جز کسی‌که یهودی یا مسیحی باشد، این آرزو‌های (باطل) آن‌هاست. بگو: «اگر راستگویید دلیل خود را بیاورید!».

توضیح

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١١٢ )

بَلَىٰ
آري
مَنْ
هر كس
أَسْلَمَ
تسليم كند
وَجْهَهُۥ
روي خودش
لِلَّهِ
براي خداوند
وَهُوَ
در حالي كه او
مُحْسِنٌ
نيكوكار
فَلَهُۥٓ
پس براي او
أَجْرُهُۥ
پاداش او
عِندَ
نزد
رَبِّهِۦ
پروردگارش
وَلَا
و نه
خَوْفٌ
ترسي
عَلَيْهِمْ
بر آن‌ها
وَلَا
و نه
هُمْ
ايشان
يَحْزَنُونَ
غمگين مي‌شوند

Balaa man aslama wajhahoo lillaahi wa huwa muhsinun falahooo ajruhoo 'inda rabbihee wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

آری، کسی‌که مخلصانه روی خود را تسلیم الله کند، و نیکوکار باشد، پس پاداش و ی نزد پروردگارش (محفوظ) است، و نه ترسی بر آن‌هاست و نه اندوهگین می‌شوند.

توضیح

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( البقرة: ١١٣ )

وَقَالَتِ
و گفت
ٱلْيَهُودُ
يهوديان
لَيْسَتِ
نيستند
ٱلنَّصَٰرَىٰ
مسيحيان
عَلَىٰ
بر
شَىْءٍ
چيزي
وَقَالَتِ
و گفتند
ٱلنَّصَٰرَىٰ
مسيحيان
لَيْسَتِ
نيستند
ٱلْيَهُودُ
يهوديان
عَلَىٰ
بر
شَىْءٍ
چيزي
وَهُمْ
در حالي كه آنان
يَتْلُونَ
مي‌خوانند
ٱلْكِتَٰبَۗ
كتاب
كَذَٰلِكَ
اين چنين
قَالَ
گفتند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
لَا
نمي‌دانند
يَعْلَمُونَ
نمي‌دانند
مِثْلَ
مانند
قَوْلِهِمْۚ
سخن آنان
فَٱللَّهُ
پس خداوند
يَحْكُمُ
داوري مي‌كند
بَيْنَهُمْ
ميان آن‌ها
يَوْمَ
روز
ٱلْقِيَٰمَةِ
رستاخيز
فِيمَا
در آن چه
كَانُوا۟
در آن
فِيهِ
در آن
يَخْتَلِفُونَ
اختلاف مي‌كردند

Wa qaalatil Yahoodu laisatin Nasaaraa 'alaa shai'inw-wa qaalatin Nasaaraaa laisatil Yahoodu 'alaa shai'inw'wa hum yatloonal Kitaab; kazaalika qaalal lazeena la ya'lamoona mithla qawlihim Fallaahu yahkumu bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon

یهودیان گفتند: «مسیحیان بر چیزی نیستند» و مسیحیان (نیز) گفتند: «یهودیان بر چیزی نیستند» در حالی‌که آنان کتاب (آسمانی) را می‌خوانند. همچنین کسانی‌که نمی‌دانند (سخنی) همانند آنان گفتند. پس الله روز قیامت، در آنچه که در آن اختلاف داشتند میان آنان داوری می‌کند.

توضیح

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَاۤىِٕفِيْنَ ەۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( البقرة: ١١٤ )

وَمَنْ
و چه كسي
أَظْلَمُ
ستمكارتر
مِمَّن
از كسي كه
مَّنَعَ
جلوگيري كند
مَسَٰجِدَ
مساجد
ٱللَّهِ
خداوند
أَن
كه
يُذْكَرَ
ياد شود
فِيهَا
در آن جا
ٱسْمُهُۥ
نام او
وَسَعَىٰ
و بكوشد
فِى
در
خَرَابِهَآۚ
ويراني آن
أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
مَا
(شايسته) نيست
كَانَ
(شايسته) نيست
لَهُمْ
براي آن‌ها
أَن
كه
يَدْخُلُوهَآ
وارد آن شوند
إِلَّا
مگر
خَآئِفِينَۚ
ترسان
لَهُمْ
براي ايشان
فِى
در
ٱلدُّنْيَا
دنيا
خِزْىٌ
خواري
وَلَهُمْ
و براي ايشان
فِى
در
ٱلْءَاخِرَةِ
آخرت
عَذَابٌ
عذابي
عَظِيمٌ
بزرگ

Wa man azlamu mimmam-mana'a masaajidal laahi ai-yuzkara feehas muhoo wa sa'aa fee kharaabihaaa; ulaaa'ika maa kaana lahum ai yadkhuloohaaa illaa khaaa''feen; lahum fiddunyaa khizyunw wa lahum fil aakhirati 'azaabun 'azeem

و کیست ستمکارتر از آن کس که مسجد‌های الله را باز داشت که در آن نام الله برده شود، و در ویرانی آن‌ها کوشید؟! شایسته آنان نیست، جز به حال ترس وارد این مساجد شوند، بهره آنان در دنیا خواری و رسوائی، و در آخرت عذاب بزرگی است.

توضیح

وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ١١٥ )

وَلِلَّهِ
و براي خداوند
ٱلْمَشْرِقُ
مشرق
وَٱلْمَغْرِبُۚ
و مغرب
فَأَيْنَمَا
پس به هر طرف
تُوَلُّوا۟
رو كنيد
فَثَمَّ
پس آن جا
وَجْهُ
روي
ٱللَّهِۚ
خداوند
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
وَٰسِعٌ
گشايشگر
عَلِيمٌ
دانا

Wa lillaahil mashriqu walmaghrib; fa aynamaa tuwalloo fasamma wajhullaah; innal laaha waasi'un Aleem

مشرق و مغرب از آن الله است، پس به هر سو رو کنید، روی الله آنجاست. همانا الله گشایشگر داناست.

توضیح

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ   ( البقرة: ١١٦ )

وَقَالُوا۟
و گفتند
ٱتَّخَذَ
گرفته است
ٱللَّهُ
خداوند
وَلَدًاۗ
فرزندي
سُبْحَٰنَهُۥۖ
منزه است او
بَل
بلكه
لَّهُۥ
براي او
مَا
آن چه
فِى
در
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِۖ
و زمين
كُلٌّ
همه
لَّهُۥ
براي او
قَٰنِتُونَ
فرمانبرداران

Wa qaalut takhazal laahu waladan subhaanahoo bal lahoo maa fis samaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon

و (یهود و نصاری و مشرکان) گفتند: «الله فرزندی (برای خود) بر گزیده است» - منزّه است او- بلکه آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آن اوست، (و)همه فرمانبردار اویند.

توضیح

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( البقرة: ١١٧ )

بَدِيعُ
پديد آورنده
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِۖ
و زمين
وَإِذَا
و هنگامي كه
قَضَىٰٓ
حكم كند
أَمْرًا
فرماني
فَإِنَّمَا
پس جز اين نيست كه
يَقُولُ
مي‌گويد
لَهُۥ
به آن
كُن
باش
فَيَكُونُ
پس (موجود) مي‌شود

Badee'us samaawaati wal ardi wa izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fayakoon

پدید آورنده آسمان‌ها و زمین است، و چون به کاری اراده فرماید، تنها به آن می‌گوید: «باش»، پس می‌شود.

توضیح

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ  ( البقرة: ١١٨ )

وَقَالَ
و گفت
ٱلَّذِينَ
كساني كه
لَا
نمي‌دانند
يَعْلَمُونَ
نمي‌دانند
لَوْلَا
چرانه
يُكَلِّمُنَا
سخن می گوید با ما
ٱللَّهُ
خداوند
أَوْ
يا
تَأْتِينَآ
نمي‌آيد براي ما
ءَايَةٌۗ
نشانه‌اي
كَذَٰلِكَ
اين چنين
قَالَ
گفتند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
مِن
از
قَبْلِهِم
قبل ايشان
مِّثْلَ
همانند
قَوْلِهِمْۘ
سخن آنان
تَشَٰبَهَتْ
شبيه يكديگر است
قُلُوبُهُمْۗ
دلهايشان
قَدْ
البته
بَيَّنَّا
روشن كرده‌ايم
ٱلْءَايَٰتِ
نشانه‌ها
لِقَوْمٍ
براي گروهي
يُوقِنُونَ
يقين دارند

Wa qaalal lazeena laa ya'lamoona law laa yukallimunal laahu aw taateenaaa aayah; kazaalika qaalal lazeena min qablihim misla qawlihim; tashaabahat quloobuhum; qad baiyannal aayaati liqawminy yooqinoon

و آنانکه نمی‌دانند گفتند: «چرا الله با ما سخن نمی‌گوید؟! و یا (چرا) معجزه و نشانه‌ای برای ما نمی‌آید؟!» کسانی‌که پیش از آنان بودند نیز همین گونه سخن می‌گفتند، دل‌های شان به یکدیگر همانند است. همانا ما آیات و نشانه‌ها را برای گروهی که یقین دارند، آشکار و روشن ساخته ایم.

توضیح

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ  ( البقرة: ١١٩ )

إِنَّآ
همانا ما
أَرْسَلْنَٰكَ
فرستاديم تو را
بِٱلْحَقِّ
به حق
بَشِيرًا
بشارت دهنده
وَنَذِيرًاۖ
و بيم دهنده
وَلَا
و از تو سؤال نمي‌شود
تُسْـَٔلُ
و از تو سؤال نمي‌شود
عَنْ
از
أَصْحَٰبِ
اهالي
ٱلْجَحِيمِ
دوزخ

Innaaa arsalnaaka bilhaqqi basheeranw wa nazeeranw wa laa tus'alu 'am Ashaabil Jaheem

همانا ما تو را به حق، مژده رسان و بیم‌دهنده فرستادیم. و دربارۀ دوزخیان از تو پرسیده نخواهد شد.

توضیح

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ  ( البقرة: ١٢٠ )

وَلَن
و هرگز راضي نمي‌شوند
تَرْضَىٰ
و هرگز راضي نمي‌شوند
عَنكَ
از تو
ٱلْيَهُودُ
يهوديان
وَلَا
و نه
ٱلنَّصَٰرَىٰ
مسيحيان
حَتَّىٰ
تا اين كه
تَتَّبِعَ
پيروي كني
مِلَّتَهُمْۗ
آئين آن‌ها
قُلْ
بگو
إِنَّ
همانا
هُدَى
هدايت
ٱللَّهِ
خداوند
هُوَ
آن
ٱلْهُدَىٰۗ
هدايت (حقيقي)
وَلَئِنِ
و قطعاً اگر
ٱتَّبَعْتَ
پيروي كني
أَهْوَآءَهُم
هوس‌هايشان
بَعْدَ
بعد
ٱلَّذِى
آن كه
جَآءَكَ
آمد (براي) تو
مِنَ
از
ٱلْعِلْمِۙ
علم
مَا
نيست
لَكَ
براي تو
مِنَ
از
ٱللَّهِ
خداوند
مِن
از
وَلِىٍّ
سروري
وَلَا
و نه
نَصِيرٍ
ياري كننده‌اي

Wa lan tardaa 'ankal Yahoodu wa lan Nasaaraa hattaa tattabi'a millatahum; qul inna hudal laahi huwalhudaa; wa la'init taba'ta ahwaaa'ahum ba'dal lazee jaaa'aka minal 'ilmimaa laka minal laahi minw waliyyinw wa laa naseer

و هرگز یهود و نصاری از تو خشنود نخواهند شد، تا اینکه از آیین آنان، پیروی کنی. بگو: «همانا هدایت الله، تنها هدایت است»، و اگر از خواسته‌ها و آرزوهای آنان پیروی کنی، بعد از اینکه دانشی به تو رسیده است، هیچ سر پرست و یاوری از سوی الله برای تو نخواهد بود.

توضیح