Skip to main content

لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( النمل: ٢١ )

لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
البته حتماً مجازات می کنم او را
عَذَابًا
عذابي
شَدِيدًا
سخت
أَوْ
يا
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
البته حتماً سر می برم
أَوْ
يا
لَيَأْتِيَنِّى
حتماً بیاورد برای من
بِسُلْطَٰنٍ
حجت
مُّبِينٍ
آشكار

La-u'azzibanahoo 'azaaban shadeedan aw la azbahannahoo aw layaatiyannee bisultaanim mubeen

قطعاً او را به کیفر شدید کیفر خواهم داد، یا او را ذبح خواهم کرد، یا (باید) دلیلی روشن (برای غیبتش) برای من بیاورد».

توضیح

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيْدٍ فَقَالَ اَحَطْتُّ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَاٍ ۢبِنَبَاٍ يَّقِيْنٍ   ( النمل: ٢٢ )

فَمَكَثَ
پس ماند، پس درنگ کرد
غَيْرَ
غير
بَعِيدٍ
دور
فَقَالَ
پس گفت
أَحَطتُ
آگاهی یافتم، احاطه یافتم
بِمَا
به آن چه
لَمْ
آگاهی نیافته ای
تُحِطْ
آگاهی نیافته ای
بِهِۦ
به آن
وَجِئْتُكَ
و آورده ام برای تو
مِن
از
سَبَإٍۭ
سبا
بِنَبَإٍ
خبر مهم
يَقِينٍ
قطعی

Famakasa ghaira ba'eedin faqaala ahattu bimaa lam tuhit bihee wa ji'tuka min Sabaim binaba iny-yaqeen

پس درنگش چندان طول نکشید (که هدهد آمد) آنگاه گفت: «من به چیزی دست یافته‌ام که تو به آن دست نیافته‌ای، و از (سرزمین) سبا برایت خبر قطعی آورده‌ام.

توضیح

اِنِّيْ وَجَدْتُّ امْرَاَةً تَمْلِكُهُمْ وَاُوْتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَّلَهَا عَرْشٌ عَظِيْمٌ   ( النمل: ٢٣ )

إِنِّى
همانا من
وَجَدتُّ
یافتم
ٱمْرَأَةً
زنی
تَمْلِكُهُمْ
فرمانروایی می کند بر آنها
وَأُوتِيَتْ
و داده شد به او
مِن
از
كُلِّ
هر
شَىْءٍ
چيزي
وَلَهَا
و برای آن
عَرْشٌ
تخت
عَظِيمٌ
بزرگ

Innee wajattum ra atan tamlikuhum wa ootiyat min kulli shai'inw wa lahaa 'arshun 'azeem

من زنی را یافتم که بر آن‌ها فرمانروایی می‌کند، و (به او) از هرگونه نعمتی داده شده است، و تخت عظیمی دارد.

توضیح

وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ   ( النمل: ٢٤ )

وَجَدتُّهَا
یافتم او را
وَقَوْمَهَا
و قومش را
يَسْجُدُونَ
سجده مي‌كنند
لِلشَّمْسِ
برای خورشید
مِن
به جای خدا
دُونِ
به جای خدا
ٱللَّهِ
به جای خدا
وَزَيَّنَ
و بیاراست
لَهُمُ
براي ايشان
ٱلشَّيْطَٰنُ
شيطان
أَعْمَٰلَهُمْ
كردارشان
فَصَدَّهُمْ
پس بازداشت آنها را
عَنِ
از
ٱلسَّبِيلِ
راه
فَهُمْ
پس آنان
لَا
هدایت نمی یابند
يَهْتَدُونَ
هدایت نمی یابند

Wajattuhaa wa qawmahaa yasjudoona lishshamsi min doonil laahi wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli fahum laa yahtadoon

او و قومش را دیدم که به جای الله برای خورشید سجده می‌کنند، و شیطان اعمال آن‌ها را در نظر‌‌‌‌‌شان آراسته پس آن‌ها را از راه (الله) باز داشته است، از این رو آن‌ها هدایت نمی‌شوند».

توضیح

اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ   ( النمل: ٢٥ )

أَلَّا
تا اینکه سجده نکنند
يَسْجُدُوا۟
تا اینکه سجده نکنند
لِلَّهِ
براي خداوند
ٱلَّذِى
كسي كه
يُخْرِجُ
خارج می کند
ٱلْخَبْءَ
مخفی، نهان
فِى
در
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِ
و زمين
وَيَعْلَمُ
و مي‌داند
مَا
آن چه
تُخْفُونَ
پنهان می کنید
وَمَا
و آن چه
تُعْلِنُونَ
علنی می کنید

Allaa yasjudoo lillaahil lazee yukhrijul khab'a fis samaawaati wal ardi wa ya'lamu maa tukhfoona wa maa tu'linoon

چرا برای الله سجده نمی‌کنند که آنچه را در آسمان‌ها و زمین پنهان است بیرون می‌آورد، و آنچه را پنهان می‌دارید و آنچه را آشکار می‌کنید (همه را) می‌داند.

توضیح

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ۩   ( النمل: ٢٦ )

ٱللَّهُ
خداوند
لَآ
نيست
إِلَٰهَ
معبودي
إِلَّا
مگر
هُوَ
او
رَبُّ
پروردگار
ٱلْعَرْشِ
عرش
ٱلْعَظِيمِ۩
بزرگ

Allaahu laaa ilaaha illaa Huwa Rabbul 'Arshil Azeem

الله که جز او معبودی نیست، پروردگار عرش عظیم است.

توضیح

۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( النمل: ٢٧ )

قَالَ
گفت
سَنَنظُرُ
خواهیم دید
أَصَدَقْتَ
آیا راست گفته ای
أَمْ
يا
كُنتَ
بودي
مِنَ
از
ٱلْكَٰذِبِينَ
دروغگويان

Qaala sananzuru asadaqta am kunta minal kaazibeen

(سلیمان) گفت: «اکنون خواهیم دید که آیا راست گفته‌ای یا از دروغ‌گویان هستی.

توضیح

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ   ( النمل: ٢٨ )

ٱذْهَب
برو
بِّكِتَٰبِى
نامه مرا
هَٰذَا
اين
فَأَلْقِهْ
پس بینداز آن را
إِلَيْهِمْ
به سوي آنان
ثُمَّ
سپس
تَوَلَّ
برگرد، پشت کن
عَنْهُمْ
از آنها
فَٱنظُرْ
پس نگاه كن
مَاذَا
چه چيزي
يَرْجِعُونَ
بر می گردانند

Izhab bikitaabee haaza fa alqih ilaihim summma tawalla 'anhum fanzur maazaa yarji'oon

این نامۀ مرا ببر، و بر آن‌ها بیفکن، سپس از آن‌ها روی بگردان، پس (در گوشه‌ای توقف کن) بنگر که چه جواب می‌دهند».

توضیح

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اِنِّيْٓ اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٢٩ )

قَالَتْ
گفت
يَٰٓأَيُّهَا
اي
ٱلْمَلَؤُا۟
سران
إِنِّىٓ
همانا من
أُلْقِىَ
افکنده شده
إِلَىَّ
به سوي من
كِتَٰبٌ
نامه ای
كَرِيمٌ
ارجمند

Qaalat yaaa aiyuhal mala'u innee ulqiya ilaiya kitaabun kareem

(ملکۀ سبا) گفت: «ای بزرگان، به راستی نامۀ پر ارزشی به سوی من افکنده شده!

توضیح

اِنَّهٗ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهٗ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۙ   ( النمل: ٣٠ )

إِنَّهُۥ
همانا او
مِن
از
سُلَيْمَٰنَ
سلیمان
وَإِنَّهُۥ
و همانا او
بِسْمِ
به نام
ٱللَّهِ
خداوند
ٱلرَّحْمَٰنِ
بخشنده
ٱلرَّحِيمِ
مهربان

Innahoo min Sulaimaana wa innahoo bismil laahir Rahmaanir Raheem

همانا آن (نامه) از سلیمان است، و چنین است: به نام الله بخشندۀ مهربان.

توضیح