Skip to main content

فَلَمَّآ اَلْقَوْا قَالَ مُوْسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ ۙالسِّحْرُۗ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٨١ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
Et ensuite, quand
alqaw
أَلْقَوْا۟
they (had) thrown
ils ont jeté,
qāla
قَالَ
Musa said
a dit
mūsā
مُوسَىٰ
Musa said
Moïse :
مَا
"What
« Ce que
ji'tum
جِئْتُم
you have brought
vous avez apporté
bihi
بِهِ
[it]
[] lui
l-siḥ'ru
ٱلسِّحْرُۖ
(is) the magic
(est) la magie.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
sayub'ṭiluhu
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
will nullify it
le rendra très bientôt vain.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yuṣ'liḥu
يُصْلِحُ
amend
fait (pas) prospérer
ʿamala
عَمَلَ
the work
(l’)action
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
(des) semeurs de corruption.

Lorsqu'ils jetèrent, Moïse dit: «Ce que vous avez produit est magie! Allah l'annulera. Car Allah ne fait pas prospérer ce que font les fauteurs de désordre.

Explication

وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ٨٢ )

wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
And Allah will establish
Et établira
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will establish
Allâh
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
par Ses Paroles,
walaw
وَلَوْ
even if
même si
kariha
كَرِهَ
dislike it
(le) déteste
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals"
les criminels.

Et par Ses paroles, Allah fera triompher la Vérité, quelque répulsion qu'en aient les criminels».

Explication

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( يونس: ٨٣ )

famā
فَمَآ
But none
Et ensuite, n’
āmana
ءَامَنَ
believed
ont (pas) cru
limūsā
لِمُوسَىٰٓ
Musa
à Moïse
illā
إِلَّا
except
sauf
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
(the) offspring
des descendants
min
مِّن
among
de
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple,
ʿalā
عَلَىٰ
for
par
khawfin
خَوْفٍ
fear
peur
min
مِّن
of
de
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wamala-ihim
وَمَلَإِي۟هِمْ
and their chiefs
et (de) leurs notables
an
أَن
lest
qu’
yaftinahum
يَفْتِنَهُمْۚ
they persecute them
il les mette en grande épreuve.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
laʿālin
لَعَالٍ
(was) a tyrant
(était) certainement arrogant
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
Et certes, il (était)
lamina
لَمِنَ
(was) of
certainement parmi
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who commit excesses
les excessifs.

Personne ne crut (au message) de Moïse, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de représailles de Pharaon et de leurs notables. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur terre et il fut du nombre des extravagants.

Explication

وَقَالَ مُوْسٰى يٰقَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّسْلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٤ )

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
Et a dit
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
Moïse :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
in
إِن
If
si
kuntum
كُنتُمْ
you have
vous croyiez
āmantum
ءَامَنتُم
believed
vous croyiez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh,
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then on Him
alors en lui
tawakkalū
تَوَكَّلُوٓا۟
put your trust
placez votre confiance
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mus'limīna
مُّسْلِمِينَ
Muslims"
musulmans ! »

Et Moïse dit: «O mon peuple, si vous croyez en Allah, placez votre confiance en Lui si vous (Lui) êtes soumis».

Explication

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٥ )

faqālū
فَقَالُوا۟
Then they said
Et ils ont ensuite dit :
ʿalā
عَلَى
"Upon
« En
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
nous avons placé notre confiance.
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
لَا
(Do) not
Ne
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
fais (pas de) nous
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
une grande épreuve
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
for the people -
pour les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
injustes !

Ils dirent: «En Allah nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes.

Explication

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ   ( يونس: ٨٦ )

wanajjinā
وَنَجِّنَا
And save us
Et sauve-nous
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
par Ta Miséricorde
mina
مِنَ
from
des
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
[les] gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
mécréants. »

Et délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens mécréants».

Explication

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٨٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
Et Nous avons révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
et (à) son frère
an
أَن
that
que :
tabawwaā
تَبَوَّءَا
"Settle
« Prenez avec satisfaction
liqawmikumā
لِقَوْمِكُمَا
your people
pour votre peuple
bimiṣ'ra
بِمِصْرَ
in Egypt
en Égypte
buyūtan
بُيُوتًا
(in) houses
des maisons
wa-ij'ʿalū
وَٱجْعَلُوا۟
and make
et faites
buyūtakum
بُيُوتَكُمْ
your houses
(de) vos maisons
qib'latan
قِبْلَةً
(as) places of worship
un lieu de prière
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
et accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۗ
the prayer
la prière.
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
Et annonce bonne nouvelle
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers"
(aux) croyants. »

Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère: «Prenez pour votre peuple des maisons en Egypte, faites de vos maisons un lieu de prière et soyez assidus dans la prière. Et fais la bonne annonce aux croyants».

Explication

وَقَالَ مُوْسٰى رَبَّنَآ اِنَّكَ اٰتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَاَهٗ زِيْنَةً وَّاَمْوَالًا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ رَبَّنَا لِيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِكَ ۚرَبَّنَا اطْمِسْ عَلٰٓى اَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْا حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٨٨ )

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
Et a dit
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
Moïse :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
Certes, Tu
ātayta
ءَاتَيْتَ
have given
as donné
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
(à) Pharaon
wamala-ahu
وَمَلَأَهُۥ
and his chiefs
et (à) ses notables
zīnatan
زِينَةً
splendor
de l’ornement
wa-amwālan
وَأَمْوَٰلًا
and wealth
et des richesses
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître,
liyuḍillū
لِيُضِلُّوا۟
That they may lead astray
afin qu’ils égarent
ʿan
عَن
from
de
sabīlika
سَبِيلِكَۖ
Your way
Ta voie.
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
iṭ'mis
ٱطْمِسْ
Destroy
Anéantis
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
[sur]
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
leurs richesses
wa-ush'dud
وَٱشْدُدْ
and harden
et endurcis
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
[sur]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
falā
فَلَا
so (that) not
et alors ne pas
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
ils croiront
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yarawū
يَرَوُا۟
they see
ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful"
douloureux ! »

Et Moïse dit: «O notre Seigneur, Tu as accordé à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie présente, et voilà, O notre Seigneur, qu'avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier. O notre Seigneur, anéantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu'ils ne croient pas, jusqu'à ce qu'ils aient vu le châtiment douloureux».

Explication

قَالَ قَدْ اُجِيْبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيْمَا وَلَا تَتَّبِعٰۤنِّ سَبِيْلَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٨٩ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
qad
قَدْ
"Verily
« Certes,
ujībat
أُجِيبَت
has been answered
a été répondue (=exaucée)
daʿwatukumā
دَّعْوَتُكُمَا
(the) invocation of both of you
votre invocation,
fa-is'taqīmā
فَٱسْتَقِيمَا
So you two (keep to the) straight way
Restez donc (sur la bonne voie)
walā
وَلَا
And (do) not
et ne
tattabiʿānni
تَتَّبِعَآنِّ
follow
suivez (pas)
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
(la) voie
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
savent (pas). »

Il dit: «Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le chemin droit, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas».

Explication

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٩٠ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We took across
Et Nous avons fait traverser
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
la mer
fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
and followed them
et les ont suivi
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
et ses troupes
baghyan
بَغْيًا
(in) rebellion
(par) recherche de la transgression
waʿadwan
وَعَدْوًاۖ
and enmity
et (par) hostilité montrée en étant injustes.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَآ
when
quand
adrakahu
أَدْرَكَهُ
overtook him
l’a atteint
l-gharaqu
ٱلْغَرَقُ
the drowning
la noyade,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
« Je crois
annahu
أَنَّهُۥ
that
qu’il
لَآ
(there is) no
(n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
Celui (en) qui
āmanat
ءَامَنَتْ
in Whom believe
ont accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in Whom believe
en Lui
banū
بَنُوٓا۟
the Children of Israel
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
the Children of Israel
(d’)Israël.
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
Et je (suis)
mina
مِنَ
of
parmi
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"
les musulmans. »

Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d'Israël. Pharaon et ses armées les poursuivirent avec acharnement et inimitié. Puis, quand la noyade l'eut atteint, il dit: «Je crois qu'il n'y a d'autre divinité que Celui en qui ont cru les enfants d'Israël. Et je suis du nombre des soumis».

Explication