Skip to main content

وَاِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ اَعْمَالَهُمْ ۗاِنَّهٗ بِمَا يَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( هود: ١١١ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
kullan
كُلًّا
to each [when]
chacun
lammā
لَّمَّا
to each [when]
quand (ils auront complété leurs œuvres),
layuwaffiyannahum
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
surely will pay them in full
les récompensera très certainement pleinement
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
their deeds
(pour) leurs actions.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur.

Très certainement, ton Seigneur fera leur pleine rétribution à tous pour leurs œuvres... Il est Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font.

Explication

فَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاۗ اِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( هود: ١١٢ )

fa-is'taqim
فَٱسْتَقِمْ
So stand firm
Reste donc sur le droit chemin
kamā
كَمَآ
as
comme
umir'ta
أُمِرْتَ
you are commanded
tu as reçu l’ordre
waman
وَمَن
and (those) who
et quiconque
tāba
تَابَ
turn (in repentance)
se repent
maʿaka
مَعَكَ
with you
avec toi
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taṭghaw
تَطْغَوْا۟ۚ
transgress
transgressez (pas).
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

Demeure sur le droit chemin comme il t'est commandé, ainsi que ceux qui sont revenus [à Allah] avec toi. Et ne commettez pas d'excès. Car vraiment Il observe ce que vous faites.

Explication

وَلَا تَرْكَنُوْٓا اِلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ  ( هود: ١١٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tarkanū
تَرْكَنُوٓا۟
incline
vous inclinez (pas)
ilā
إِلَى
to
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
ont fait injustice
fatamassakumu
فَتَمَسَّكُمُ
lest touches you
car vous touchera alors
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
Le Feu
wamā
وَمَا
and not
alors que ne pas
lakum
لَكُم
(is) for you
(il y aurait) pour vous
min
مِّن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
min
مِنْ
any
d’
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
alliés
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
you will be helped
vous serez aidés contre les ennemis.

Et ne vous penchez pas vers les injustes: sinon le Feu vous atteindrait. Vous n'avez pas d'alliés en dehors d'Allah. Et vous ne serez pas secourus.

Explication

وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ الَّيْلِ ۗاِنَّ الْحَسَنٰتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّاٰتِۗ ذٰلِكَ ذِكْرٰى لِلذَّاكِرِيْنَ  ( هود: ١١٤ )

wa-aqimi
وَأَقِمِ
And establish
Et accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
ṭarafayi
طَرَفَىِ
(at the) two ends
(pendant les) deux extrémités
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
(du) jour
wazulafan
وَزُلَفًا
and (at) the approach
et (pendant) des périodes
mina
مِّنَ
of
de
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
the night
la nuit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-ḥasanāti
ٱلْحَسَنَٰتِ
the good deeds
les bonnes (actions)
yudh'hib'na
يُذْهِبْنَ
remove
font partir
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
the evil deeds
les mauvaises œuvres.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(is) a reminder
un rappel
lildhākirīna
لِلذَّٰكِرِينَ
for those who remember
pour ceux qui se rappellent.

Et accomplis la Salât aux deux extrémités du jour et à certaines heures de la nuit. Les bonnes œuvres dissipent les mauvaises. Cela est une exhortation pour ceux qui réfléchissent.

Explication

وَاصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( هود: ١١٥ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
Et endure,
fa-inna
فَإِنَّ
for indeed
car certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
laisse (pas) perdre
ajra
أَجْرَ
(the) reward
(la) compensation
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
(des) bienfaiteurs.

Et sois patient. Car Allah ne laisse pas perdre la récompense des gens bienfaisants.

Explication

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ١١٦ )

falawlā
فَلَوْلَا
So why not
Donc pourquoi n’
kāna
كَانَ
had been
y avait-il (pas)
mina
مِنَ
of
parmi
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
les générations
min
مِن
before you
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
ulū
أُو۟لُوا۟
those possessing a remnant
des possesseurs
baqiyyatin
بَقِيَّةٍ
those possessing a remnant
(de) reste (de bien)
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbidding
(qui) interdisaient
ʿani
عَنِ
from
de (faire)
l-fasādi
ٱلْفَسَادِ
the corruption
la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre ?
illā
إِلَّا
except
(Il n’y en avait pas) sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu
mimman
مِّمَّنْ
of those
parmi ceux que
anjaynā
أَنجَيْنَا
We saved
Nous avons sauvé
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them?
parmi eux.
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
But followed
Et ont poursuivit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
ont fait injustice
مَآ
what
ce (en) quoi
ut'rifū
أُتْرِفُوا۟
luxury they were given
ils ont reçu du confort
fīhi
فِيهِ
therein
en lui
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et ils étaient
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
des criminels.

Si seulement il existait, dans les générations d'avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur terre! (Hélas) Il n'y en avait qu'un petit nombre que Nous sauvâmes, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagéré) dans lequel ils vivaient, et ils étaient des criminels.

Explication

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا مُصْلِحُوْنَ  ( هود: ١١٧ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
would
est (pas tel)
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
liyuh'lika
لِيُهْلِكَ
destroy
à détruire
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
les villages
biẓul'min
بِظُلْمٍ
unjustly
par injustice
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while its people
alors que leurs gens
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(were) reformers
(sont) des gens qui améliorent.

Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs.

Explication

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ   ( هود: ١١٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
your Lord (had) willed
avait voulu
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord (had) willed
ton Maître,
lajaʿala
لَجَعَلَ
surely He (could) have made
Il aurait certainement fait
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
(des) gens
ummatan
أُمَّةً
one community
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۖ
one community
seule.
walā
وَلَا
but not
Et ne pas
yazālūna
يَزَالُونَ
they will cease
ils arrêtent d’être
mukh'talifīna
مُخْتَلِفِينَ
to differ
des gens en désaccord

Et si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communauté. Or, ils ne cessent d'être en désaccord (entre eux,)

Explication

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ  ( هود: ١١٩ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
man
مَن
(on) whom
ceux (à) qui
raḥima
رَّحِمَ
your Lord has bestowed Mercy
a fait miséricorde
rabbuka
رَبُّكَۚ
your Lord has bestowed Mercy
ton Maître.
walidhālika
وَلِذَٰلِكَ
and for that
Et pour cela
khalaqahum
خَلَقَهُمْۗ
He created them
Il les a créés.
watammat
وَتَمَّتْ
And will be fulfilled
Et s’est accomplie
kalimatu
كَلِمَةُ
(the) Word of your Lord
(La) Parole
rabbika
رَبِّكَ
(the) Word of your Lord
(de) ton Maître :
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
"Surely I will fill
« Je remplirai très certainement
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
mina
مِنَ
with
des
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the Jinn
[les] jinns
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
et (des) gens
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
tous ensembles. »

sauf ceux à qui ton Seigneur a accordé miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s'accomplit: «Très certainement, Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble».

Explication

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهٖ فُؤَادَكَ وَجَاۤءَكَ فِيْ هٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَّذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( هود: ١٢٠ )

wakullan
وَكُلًّا
And each
Et chacune
naquṣṣu
نَّقُصُّ
We relate
(que) Nous racontons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
min
مِنْ
of
parmi
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
(les) informations
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
(of) the Messengers
(des) Messagers
مَا
(for) that
(est) ce (par) quoi
nuthabbitu
نُثَبِّتُ
We may make firm
tu affermis
bihi
بِهِۦ
with it
par elle
fuādaka
فُؤَادَكَۚ
your heart
ton cœur.
wajāaka
وَجَآءَكَ
And has come to you
Et est arrivé (chez) toi
فِى
in
en
hādhihi
هَٰذِهِ
this
ceci
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
wamawʿiẓatun
وَمَوْعِظَةٌ
and an admonition
et un conseil émouvant
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
et un rappel
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
pour les croyants.

Et tout ce que Nous te racontons des récits des messagers, c'est pour en raffermir ton cœur. Et de ceux-ci t'est venue la vérité ainsi qu'une exhortation et un rappel aux croyants.

Explication