Skip to main content

قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ  ( يوسف: ٦١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
sanurāwidu
سَنُرَٰوِدُ
"We will try to get permission
« Nous détournerons très bientôt
ʿanhu
عَنْهُ
for him
de lui
abāhu
أَبَاهُ
(from) his father
son père.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
Et certes, nous (seront)
lafāʿilūna
لَفَٰعِلُونَ
surely will do"
certainement des gens qui (le) font. »

Ils dirent: «Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons».

Explication

وَقَالَ لِفِتْيٰنِهِ اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِيْ رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُوْنَهَآ اِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( يوسف: ٦٢ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
Et il a dit
lifit'yānihi
لِفِتْيَٰنِهِ
to his servants
à ses serviteurs :
ij'ʿalū
ٱجْعَلُوا۟
"Put
« Placez
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
their merchandise
leurs marchandises
فِى
in
dans
riḥālihim
رِحَالِهِمْ
their saddlebags
leurs sacoches
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they
afin qu’ils
yaʿrifūnahā
يَعْرِفُونَهَآ
may recognize it
les reconnaissent
idhā
إِذَا
when
quand
inqalabū
ٱنقَلَبُوٓا۟
they go back
ils seront retournés
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
leur famille
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return"
Retourneront. »

Et il dit à ses serviteurs: «Remettez leurs marchandises dans leurs sacs: peut-être les reconnaîtront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut-être qu'ils reviendront».

Explication

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they returned
ils sont retournés
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
abīhim
أَبِيهِمْ
their father
leur père,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
« Ô notre père !
muniʿa
مُنِعَ
Has been denied
A été empêchée
minnā
مِنَّا
to us
de nous
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
the measure
la nourriture à volume mesuré,
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
envoie donc
maʿanā
مَعَنَآ
with us
avec nous
akhānā
أَخَانَا
our brother
notre frère
naktal
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
(afin que) nous obtenions de la nourriture à volume mesuré.
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
Et certes, nous
lahu
لَهُۥ
for him
(serons) à lui
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
certainement des gardiens. »

Et lorsqu'ils revinrent à leur père, ils dirent: «O notre père, il nous sera refusé [à l'avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien».

Explication

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hal
هَلْ
"Should
« Est-ce que
āmanukum
ءَامَنُكُمْ
I entrust you
je vous confierai
ʿalayhi
عَلَيْهِ
with him
[] lui
illā
إِلَّا
except
sauf
kamā
كَمَآ
as
comme
amintukum
أَمِنتُكُمْ
I entrusted you
je vous ai confié
ʿalā
عَلَىٰٓ
with
[]
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
son frère
min
مِن
before?
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before?
auparavant ?
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
Mais Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) the best
(est) meilleur
ḥāfiẓan
حَٰفِظًاۖ
Guardian
(en tant que) gardien.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
arḥamu
أَرْحَمُ
(is the) Most Merciful
(Le) Plus Miséricordieux
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"
(des) miséricordieux. »

Il dit: «Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confié son frère? Mais Allah est le meilleur gardien, et Il est Le plus Miséricordieux des miséricordieux!»

Explication

وَلَمَّا فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۗ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا نَبْغِيْۗ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا وَنَمِيْرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍۗ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَّسِيْرٌ  ( يوسف: ٦٥ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
fataḥū
فَتَحُوا۟
they opened
ils ont ouvert
matāʿahum
مَتَٰعَهُمْ
their baggage
leurs biens,
wajadū
وَجَدُوا۟
they found
ils ont trouvé
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
their merchandise
leurs marchandises
ruddat
رُدَّتْ
returned
(dans l’état où) elles ont été rendues
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
to them
à eux,
qālū
قَالُوا۟
They said
ils ont dit :
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
« Ô notre père !
مَا
What
Que
nabghī
نَبْغِىۖ
(could) we desire?
chercherions-nous (de plus) ?
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
Celles-ci (sont)
biḍāʿatunā
بِضَٰعَتُنَا
(is) our merchandise
nos marchandises
ruddat
رُدَّتْ
returned
(dans l’état où) elles ont été rendues
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us
à nous !
wanamīru
وَنَمِيرُ
And we will get provision
Et nous ramènerons de la provision
ahlanā
أَهْلَنَا
(for) our family
(pour) notre famille
wanaḥfaẓu
وَنَحْفَظُ
and we will protect
et garderons
akhānā
أَخَانَا
our brother
notre frère
wanazdādu
وَنَزْدَادُ
and get an increase
et nous nous augmenterons
kayla
كَيْلَ
measure
(en la) nourriture à volume mesuré
baʿīrin
بَعِيرٍۖ
(of) a camel's (load)
(d’)un chameau.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
kaylun
كَيْلٌ
(is) a measurement
de la nourriture à volume mesuré
yasīrun
يَسِيرٌ
easy"
facile (à obtenir). »

Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu'on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent: «O notre père. Que désirons-nous [de plus]? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d'un chameau et c'est une charge facile».

Explication

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ  ( يوسف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
lan
لَنْ
"Never
« Jamais
ur'silahu
أُرْسِلَهُۥ
will I send him
je (ne) l’enverrais
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
avec vous
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
tu'tūni
تُؤْتُونِ
you give to me
vous me donniez
mawthiqan
مَوْثِقًا
a promise
un engagement
mina
مِّنَ
by
(juré) sur
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
latatunnanī
لَتَأْتُنَّنِى
that surely you will bring him to me
(que) très certainement vous m’amènerez
bihi
بِهِۦٓ
that surely you will bring him to me
[] lui
illā
إِلَّآ
unless
sauf
an
أَن
that
si
yuḥāṭa
يُحَاطَ
you are surrounded"
sont cernés
bikum
بِكُمْۖ
you are surrounded"
[à] vous. »
falammā
فَلَمَّآ
And when
Et ensuite, quand
ātawhu
ءَاتَوْهُ
they had given him
ils lui ont donné
mawthiqahum
مَوْثِقَهُمْ
their promise
leur engagement,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh (est)
ʿalā
عَلَىٰ
over
pour
مَا
what
ce que
naqūlu
نَقُولُ
we say
nous disons
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Guardian"
un gestionnaire témoin. »

- Il dit: «Jamais je ne l'enverrai avec vous, jusqu'à ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom d'Allah que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés». Lorsqu'ils lui eurent apporté l'engagement, il dit: «Allah est garant de ce que nous disons».

Explication

وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍۗ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ  ( يوسف: ٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
Et il a dit :
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
« Ô mes fils !
لَا
(Do) not
N’
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
entrez (pas)
min
مِنۢ
from
par
bābin
بَابٍ
one gate
une porte
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one gate
seule
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
but enter
mais entrez
min
مِنْ
from
par
abwābin
أَبْوَٰبٍ
gates
des portes
mutafarriqatin
مُّتَفَرِّقَةٍۖ
different
différentes.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
ugh'nī
أُغْنِى
I can avail
je servirai
ʿankum
عَنكُم
you
à vous
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِن
any
en
shayin
شَىْءٍۖ
thing
quoi que ce soit.
ini
إِنِ
Not
N’(est) pas
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
le jugement
illā
إِلَّا
except
sauf
lillahi
لِلَّهِۖ
with Allah
à Allâh.
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
En lui
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُۖ
I put my trust
j’ai placé ma confiance.
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
and upon Him
Et en Lui
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
que placent donc leur confiance
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put trust"
ceux qui placent leur confiance. »

Et il dit: «O mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant vous être d'aucune utilité contre les desseins d'Allah. La décision n'appartient qu'à Allah: en Lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent leur confiance la placent en Lui».

Explication

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٦٨ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
min
مِنْ
from
par
ḥaythu
حَيْثُ
where
amarahum
أَمَرَهُمْ
ordered them
leur a ordonnés
abūhum
أَبُوهُم
their father
leur père,
مَّا
not
ne pas
kāna
كَانَ
it
il servait
yugh'nī
يُغْنِى
avail(ed)
il servait
ʿanhum
عَنْهُم
them
à eux
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِن
any
en
shayin
شَىْءٍ
thing
quoi que ce soit,
illā
إِلَّا
but
(ce n’était pas) sauf
ḥājatan
حَاجَةً
(it was) a need
une exigence
فِى
of
dans
nafsi
نَفْسِ
Yaqub's soul
(l’)âme
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub's soul
(de) Jacob
qaḍāhā
قَضَىٰهَاۚ
which he carried out
(qui) il l’a décidée.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, he
Et certes, il (était)
ladhū
لَذُو
(was) a possessor
certainement possesseur
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
(de) savoir,
limā
لِّمَا
because
à cause de ce que
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We had taught him
Nous lui avons enseigné
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Etant entrés comme leur père le leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre (les décrets d') Allah. Ce n'était [au reste] qu'une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas.

Explication

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ٦٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
ʿalā
عَلَىٰ
upon
auprès de
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Josef,
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
il a pris
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
vers lui
akhāhu
أَخَاهُۖ
his brother
son frère.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, moi
anā
أَنَا۠
[I] am
je (suis)
akhūka
أَخُوكَ
your brother
ton frère,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
tabta-is
تَبْتَئِسْ
grieve
te sens (pas) mauvais
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
ils faisaient.

Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retint son frère auprès de lui en disant: «Je suis ton frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu'ils faisaient».

Explication

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ  ( يوسف: ٧٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
il leur a fourni
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
[] leur provision,
jaʿala
جَعَلَ
he put
il a placé
l-siqāyata
ٱلسِّقَايَةَ
the drinking cup
le récipient à boire
فِى
in
dans
raḥli
رَحْلِ
the bag
(la) sacoche
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
(de) son frère
thumma
ثُمَّ
Then
puis
adhana
أَذَّنَ
called out
a annoncé
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌ
an announcer
un annonciateur :
ayyatuhā
أَيَّتُهَا
"O you
« Ô
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
(in) the caravan!
[la] caravane !
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
Certes, vous (êtes)
lasāriqūna
لَسَٰرِقُونَ
surely (are) thieves"
certainement des voleurs ! »

Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frère. Ensuite un crieur annonça: «Caravaniers! vous êtes des voleurs».

Explication