Skip to main content

وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا   ( الإسراء: ٣١ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
tuez (pas)
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your children
vos enfants
khashyata
خَشْيَةَ
(for) fear
(par) crainte
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
(of) poverty
(de) pauvreté extrême.
naḥnu
نَّحْنُ
We
Nous
narzuquhum
نَرْزُقُهُمْ
(We) provide for them
les approvisionnerons
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
and for you
et vous (approvisionnerons).
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
qatlahum
قَتْلَهُمْ
their killing
leur meurtre
kāna
كَانَ
is
est
khiṭ'an
خِطْـًٔا
a sin
un péché
kabīran
كَبِيرًا
great
grand.

Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté; c'est Nous qui attribuons leur subsistance, tout comme à vous. Les tuer, c'est vraiment, un énorme péché.

Explication

وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنٰىٓ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً ۗوَسَاۤءَ سَبِيْلًا   ( الإسراء: ٣٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
approchez (pas)
l-zinā
ٱلزِّنَىٰٓۖ
adultery
la fornication.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
Certes, elle
kāna
كَانَ
is
est
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
an immorality
une immoralité,
wasāa
وَسَآءَ
and (an) evil
et est mauvaise
sabīlan
سَبِيلًا
way
(en tant que) voie.

Et n'approchez point la fornication. En vérité, c'est une turpitude et quel mauvais chemin!

Explication

وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُوْمًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهٖ سُلْطٰنًا فَلَا يُسْرِفْ فِّى الْقَتْلِۗ اِنَّهٗ كَانَ مَنْصُوْرًا  ( الإسراء: ٣٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
tuez (pas)
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
l’âme
allatī
ٱلَّتِى
which
qu’
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has forbidden
a interdit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has forbidden
Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
by right
par le droit.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
qutila
قُتِلَ
(is) killed
est tué
maẓlūman
مَظْلُومًا
wrongfully
injustement,
faqad
فَقَدْ
verily
alors certainement
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Nous avons fait
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
for his heir
pour son proche
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
une autorité,
falā
فَلَا
but not
donc que ne pas
yus'rif
يُسْرِف
he should exceed
il commette d’excès
فِّى
in
dans
l-qatli
ٱلْقَتْلِۖ
the killing
le meurtre.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Certes, il
kāna
كَانَ
is
est
manṣūran
مَنصُورًا
helped
aidé contre l’ennemi.

Et, sauf en droit, ne tuez point la vie qu'Allah a rendu sacrée. Quiconque est tué injustement, alors Nous avons donné pouvoir à son proche [parent]. Que celui-ci ne commette pas d'excès dans le meurtre, car il est déjà assisté (par la loi).

Explication

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔوْلًا  ( الإسراء: ٣٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
come near
approchez (pas)
māla
مَالَ
(the) wealth
(les) richesse(s)
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
(of) the orphan
(de) l’orphelin
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-allatī
بِٱلَّتِى
with what
par celle qui
hiya
هِىَ
[it] is
(est) elle
aḥsanu
أَحْسَنُ
best
meilleure
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yablugha
يَبْلُغَ
he reaches
il atteigne
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۚ
his maturity
son âge de force.
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And fulfil
Et accomplissez
bil-ʿahdi
بِٱلْعَهْدِۖ
the covenant
[à] le pacte.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-ʿahda
ٱلْعَهْدَ
the covenant
le pacte
kāna
كَانَ
will be
sera
masūlan
مَسْـُٔولًا
questioned
interrogé.

Et n'approchez les biens de l'orphelin que de la façon la meilleure, jusqu'à ce qu'il atteigne sa majorité. Et remplissez l'engagement, car on sera interrogé au sujet des engagements.

Explication

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا  ( الإسراء: ٣٥ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
Et accomplissez
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
la mesure du volume
idhā
إِذَا
when
quand
kil'tum
كِلْتُمْ
you measure
vous mesurez le volume
wazinū
وَزِنُوا۟
and weigh
et mesurez le poids
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
with the balance
avec la balance
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
the straight
droite.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
mieux
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and best
et meilleur
tawīlan
تَأْوِيلًا
(in) result
(en) résultat.

Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avec une balance exacte. C'est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur.

Explication

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤىِٕكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔوْلًا   ( الإسراء: ٣٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqfu
تَقْفُ
pursue
poursuis (pas)
مَا
what
ce dont
laysa
لَيْسَ
not
n’est pas
laka
لَكَ
you have
à toi
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
any knowledge
(de) savoir.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
l’ouïe,
wal-baṣara
وَٱلْبَصَرَ
and the sight
la vue
wal-fuāda
وَٱلْفُؤَادَ
and the heart
et le cœur,
kullu
كُلُّ
all
chacun
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
(de) ceux-là
kāna
كَانَ
will be
il sera
ʿanhu
عَنْهُ
[about it]
au sujet de lui
masūlan
مَسْـُٔولًا
questioned
interrogé.

Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le cœur: sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.

Explication

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا  ( الإسراء: ٣٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tamshi
تَمْشِ
walk
marche (pas)
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
maraḥan
مَرَحًاۖ
(with) insolence
insolemment.
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Certes, toi
lan
لَن
will never
jamais
takhriqa
تَخْرِقَ
tear
tu (ne) fendras
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
walan
وَلَن
and will never
et jamais
tablugha
تَبْلُغَ
reach
tu (n’)atteindras
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
les montagnes
ṭūlan
طُولًا
(in) height
(en) hauteur.

Et ne foule pas la terre avec orgueil: tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes!

Explication

كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهٗ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوْهًا   ( الإسراء: ٣٨ )

kullu
كُلُّ
All
Tout
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
kāna
كَانَ
is
est
sayyi-uhu
سَيِّئُهُۥ
[its] evil
son mal
ʿinda
عِندَ
near
auprès
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
(de) ton Maître
makrūhan
مَكْرُوهًا
hateful
détesté.

Ce qui est mauvais en tout cela est détesté de ton Seigneur.

Explication

ذٰلِكَ مِمَّآ اَوْحٰٓى اِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتُلْقٰى فِيْ جَهَنَّمَ مَلُوْمًا مَّدْحُوْرًا   ( الإسراء: ٣٩ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (fait partie)
mimmā
مِمَّآ
(is) from what
de ce qu’
awḥā
أَوْحَىٰٓ
(was) revealed
a révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
rabbuka
رَبُّكَ
(from) your Lord
ton Maître
mina
مِنَ
of
de
l-ḥik'mati
ٱلْحِكْمَةِۗ
the wisdom
la sagesse.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tajʿal
تَجْعَلْ
make
fais (pas)
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ilāhan
إِلَٰهًا
god
un dieu
ākhara
ءَاخَرَ
other
autre
fatul'qā
فَتُلْقَىٰ
lest you should be thrown
car tu serais alors jeté
فِى
in
dans
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer,
malūman
مَلُومًا
blameworthy
(en étant) blâmé,
madḥūran
مَّدْحُورًا
abandoned
banni.

Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t'a révélé de la Sagesse. N'assigne donc pas à Allah d'autre divinité, sinon tu seras jeté dans l'Enfer, blâmé et repoussé.

Explication

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الإسراء: ٤٠ )

afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Then has your Lord chosen (for) you
Est-ce que vous a donc élus
rabbukum
رَبُّكُم
Then has your Lord chosen (for) you
votre Maître
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
pour (avoir) les fils
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
and He has taken
alors qu’Il a pris
mina
مِنَ
from
parmi
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
les anges
ināthan
إِنَٰثًاۚ
daughters?
des filles ?
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
Certes, vous
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
surely say
dites certainement
qawlan
قَوْلًا
a word
une parole
ʿaẓīman
عَظِيمًا
grave
immense.

Votre Seigneur, aurait-Il réservé exclusivement pour vous des fils, et Lui, aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les Anges? Vous prononcez là une parole monstrueuse.

Explication