Skip to main content

فَضَرَبْنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِيْنَ عَدَدًاۙ   ( الكهف: ١١ )

faḍarabnā
فَضَرَبْنَا
So We cast
Nous avons donc frappé
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
sur
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
leurs oreilles (du sommeil)
فِى
in
dans
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
la grotte
sinīna
سِنِينَ
years -
(pendant) des années
ʿadadan
عَدَدًا
a number
(à) nombre (spécifique).

Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la caverne pendant de nombreuses années.

Explication

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ  ( الكهف: ١٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them up
Nous les avons faits lever
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
afin de rendre évident
ayyu
أَىُّ
which
lequel
l-ḥiz'bayni
ٱلْحِزْبَيْنِ
(of) the two parties
(des) deux groupes
aḥṣā
أَحْصَىٰ
best calculated
(est) meilleur pour compter jusqu’au dernier
limā
لِمَا
for what
au sujet de ce qu’
labithū
لَبِثُوٓا۟
(they had) remained
ils sont restés
amadan
أَمَدًا
(in) time
(en) durée de temps.

Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour.

Explication

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ   ( الكهف: ١٣ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
Nous
naquṣṣu
نَقُصُّ
narrate
racontons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
naba-ahum
نَبَأَهُم
their story
leur information
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
avec la vérité.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they (were)
Certes, ils (étaient)
fit'yatun
فِتْيَةٌ
youths
des jeunes gens
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
(qui) ont cru
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
en leur Maître
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
and We increased them
et (qui) Nous les avons fait croître
hudan
هُدًى
(in) guidance
(en) guidance.

Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leur avons accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie].

Explication

وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا  ( الكهف: ١٤ )

warabaṭnā
وَرَبَطْنَا
And We made firm
Et Nous avons renforcé
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
[sur]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
idh
إِذْ
when
quand
qāmū
قَامُوا۟
they stood up
ils se sont mis debout
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
et ont ensuite dit :
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
« Notre Maître (est)
rabbu
رَبُّ
(is) the Lord
(Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre.
lan
لَن
Never
Jamais
nadʿuwā
نَّدْعُوَا۟
we will invoke
nous (n’)invoquerons
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
ilāhan
إِلَٰهًاۖ
any god
(de) dieu.
laqad
لَّقَدْ
Certainly
Très certainement
qul'nā
قُلْنَآ
we would have said
nous aurions dit
idhan
إِذًا
then
alors
shaṭaṭan
شَطَطًا
an enormity
une parole qui dépasse les limites.

Nous avons fortifié leurs cœurs lorsqu'ils s'étaient levés pour dire: «Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles.

Explication

هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ   ( الكهف: ١٥ )

hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
Ceux-là,
qawmunā
قَوْمُنَا
our people
notre peuple,
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have taken
ont pris
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods
des dieux.
lawlā
لَّوْلَا
Why not
Pourquoi n’
yatūna
يَأْتُونَ
they come
amènent-ils (pas)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
pour eux
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍۭ
with an authority
une preuve autoritaire
bayyinin
بَيِّنٍۖ
clear?
claire ?
faman
فَمَنْ
And who
Qui donc
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
(est) plus injuste
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
que quiconque
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
a inventé
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
kadhiban
كَذِبًا
a lie?
un mensonge ?

Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah?

Explication

وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا  ( الكهف: ١٦ )

wa-idhi
وَإِذِ
And when
« Et quand
iʿ'tazaltumūhum
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
you withdraw from them
vous vous êtes séparés (d’)eux
wamā
وَمَا
and what
et (de) ce qu’
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
ils adorent
illā
إِلَّا
except
sauf
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
fawū
فَأْوُۥٓا۟
then retreat
alors réfugiez-vous
ilā
إِلَى
to
vers
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
la grotte,
yanshur
يَنشُرْ
Will spread
répandra
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord
votre Maître
min
مِّن
of
de
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
Sa Miséricorde
wayuhayyi
وَيُهَيِّئْ
and will facilitate
et facilitera
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
[from]
de
amrikum
أَمْرِكُم
your affair
votre affaire
mir'faqan
مِّرْفَقًا
(in) ease"
quelque chose d’avantageux. »

Et quand vous vous serez séparés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors d'Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne: votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort.

Explication

۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَجْوَةٍ مِّنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ࣖ   ( الكهف: ١٧ )

watarā
وَتَرَى
And you (might) have seen
Et tu aurais pu voir
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
idhā
إِذَا
when
quand
ṭalaʿat
طَلَعَت
it rose
il s’est levé
tazāwaru
تَّزَٰوَرُ
inclining away
(alors qu’)il s’inclinait
ʿan
عَن
from
de
kahfihim
كَهْفِهِمْ
their cave
leur grotte
dhāta
ذَاتَ
to
à
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
[la] droite
wa-idhā
وَإِذَا
and when
et quand
gharabat
غَرَبَت
it set
il s’est couché
taqriḍuhum
تَّقْرِضُهُمْ
passing away from them
(alors qu’)il les quittait
dhāta
ذَاتَ
to
à
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
the left
[la] gauche
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils (étaient)
فِى
(lay) in
dans
fajwatin
فَجْوَةٍ
the open space
un espace ouvert
min'hu
مِّنْهُۚ
thereof
d’elle.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (fait partie)
min
مِنْ
(was) from
des
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
signes
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
man
مَن
Whoever
Quiconque
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
(le) guide
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
Allâh,
fahuwa
فَهُوَ
and he
alors il (est)
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
(is) the guided one
le guidé.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
Il égare,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
tajida
تَجِدَ
you will find
tu (ne) trouveras
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
(de) protecteur
mur'shidan
مُّرْشِدًا
a guide
qui guide vers le droit chemin.

Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu'eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles d'Allah. Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.

Explication

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا  ( الكهف: ١٨ )

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
And you (would) think them
Et tu les penserais
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
awake
réveillés
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils (étaient)
ruqūdun
رُقُودٌۚ
(were) asleep
endormis.
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
And We turned them
Et Nous les avons fait tourner
dhāta
ذَاتَ
to
sur
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
la droite
wadhāta
وَذَاتَ
and to
et sur
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
the left
la gauche
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
while their dog
alors que leur chien
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
stretched
(était) un être qui étend
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
his two forelegs
ses pattes avant
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
at the entrance
à l’entrée.
lawi
لَوِ
If
Si
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
you had looked
tu avais descendu ton regard
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
at them
vers eux,
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
you (would) have surely turned back
tu te serais certainement détourné
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux
firāran
فِرَارًا
(in) flight
(en) fuite
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
and surely you would have been filled
et aurais certainement été rempli
min'hum
مِنْهُمْ
by them
d’eux
ruʿ'ban
رُعْبًا
(with) terror
(de) terreur.

Et tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d'effroi devant eux.

Explication

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا   ( الكهف: ١٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
Et ainsi
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them
Nous les avons faits lever
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
that they might question
afin qu’ils s’interrogent
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
entre eux.
qāla
قَالَ
Said
A dit
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
quelqu’un qui parle
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
parmi eux :
kam
كَمْ
"How long
« Combien (de temps)
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
have you remained?"
êtes-vous restés ? »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
labith'nā
لَبِثْنَا
"We have remained
« Nous sommes restés
yawman
يَوْمًا
a day
un jour
aw
أَوْ
or
ou
baʿḍa
بَعْضَ
a part
une partie
yawmin
يَوْمٍۚ
(of) a day"
(d’)un jour. »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
rabbukum
رَبُّكُمْ
"Your Lord
« Votre Maître (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
bimā
بِمَا
how long
de ce que
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you have remained
vous êtes restés,
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
So send
envoyez donc
aḥadakum
أَحَدَكُم
one of you
(l’)un (de) vous
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
with this silver coin of yours
avec votre argent
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
with this silver coin of yours
-ci
ilā
إِلَى
to
vers
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
la ville
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
and let him see
et qu’il ensuite regarde
ayyuhā
أَيُّهَآ
which is
quelle
azkā
أَزْكَىٰ
the purest
(est) plus pure
ṭaʿāman
طَعَامًا
food
(en) nourriture
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
and let him bring to you
et qu’il vous amène ensuite
biriz'qin
بِرِزْقٍ
provision
[] de l’approvisionnement
min'hu
مِّنْهُ
from it
d’elle
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
and let him be cautious
et qu’il agisse avec attention
walā
وَلَا
And let not be aware
et que ne pas
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
And let not be aware
il fasse du tout remarquer
bikum
بِكُمْ
about you
au sujet de vous
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
(à) qui que ce soit.

Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: «Combien de temps avez-vous demeuré là?» Ils dirent: «Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour». D'autres dirent: «Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voie quel aliment est le plus pur et qu'il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous.

Explication

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا  ( الكهف: ٢٠ )

innahum
إِنَّهُمْ
"Indeed [they]
Certes, ils,
in
إِن
if
s’
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they come to know
ils se rendent compte
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
about you
de vous,
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
ils vous lapideront
aw
أَوْ
or
ou
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
return you
vous feront retourner
فِى
to
vers
millatihim
مِلَّتِهِمْ
their religion
leur religion
walan
وَلَن
And never
et jamais
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
will you succeed
vous (ne) serez victorieux
idhan
إِذًا
then -
alors,
abadan
أَبَدًا
ever"
jamais.

Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais».

Explication