فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا ( الكهف: ٦١ )
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
balaghā
بَلَغَا
they reached
ils ont atteint
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
(le) lieu d’intersection
baynihimā
بَيْنِهِمَا
between them
entre elles,
nasiyā
نَسِيَا
they forgot
ils ont oublié
ḥūtahumā
حُوتَهُمَا
their fish
leur poisson
fa-ittakhadha
فَٱتَّخَذَ
and it took
et il a ensuite pris
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
sa voie
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
saraban
سَرَبًا
slipping away
(comme s’il passait par) un tunnel.
Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.
Explicationفَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا ( الكهف: ٦٢ )
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
jāwazā
جَاوَزَا
they had passed beyond
ils ont traversé,
qāla
قَالَ
he said
il a dit
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
à son jeune homme :
ātinā
ءَاتِنَا
"Bring us
« Donne-nous
ghadāanā
غَدَآءَنَا
our morning meal
notre déjeuner.
laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
laqīnā
لَقِينَا
we have suffered
nous avons rencontré
safarinā
سَفَرِنَا
our journey
notre voyage
naṣaban
نَصَبًا
fatigue"
de la fatigue. »
Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet: «Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage».
Explicationقَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا ( الكهف: ٦٣ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
"Did you see
« Est-ce que tu as vu
awaynā
أَوَيْنَآ
we retired
nous avons pris refuge
l-ṣakhrati
ٱلصَّخْرَةِ
the rock?
[le] rocher ?
fa-innī
فَإِنِّى
Then indeed I
Car certes, j’
nasītu
نَسِيتُ
[I] forgot
ai oublié
l-ḥūta
ٱلْحُوتَ
the fish
le poisson
ansānīhu
أَنسَىٰنِيهُ
made me forget it
me l’a (pas) fait oublier
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
adhkurahu
أَذْكُرَهُۥۚ
I mention it
le mentionner.
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And it took
Et il a pris
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
sa voie
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
ʿajaban
عَجَبًا
amazingly"
étonnamment. »
[Le valet lui] dit: «Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson - le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer».
Explicationقَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ ( الكهف: ٦٤ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
« Cela (est)
kunnā
كُنَّا
we were
nous cherchions
nabghi
نَبْغِۚ
seeking"
nous cherchions.
fa-ir'taddā
فَٱرْتَدَّا
So they returned
Ils sont donc retournés
āthārihimā
ءَاثَارِهِمَا
their footprints
leurs traces
qaṣaṣan
قَصَصًا
retracing
(avec) retracement.
[Moïse] dit: «Voilà ce que nous cherchions». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.
Explicationفَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ اٰتَيْنٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّا عِلْمًا ( الكهف: ٦٥ )
fawajadā
فَوَجَدَا
Then they found
Et ils ont ensuite trouvé
ʿabdan
عَبْدًا
a servant
un esclave
ʿibādinā
عِبَادِنَآ
Our servants
Nos esclaves
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
whom We had given
(à qui) Nous [lui] avons donné
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
de la miséricorde
ʿindinā
عِندِنَا
Us
auprès (de) Nous
waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
and We had taught him
et [lui] avons enseigné
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
Notre part
ʿil'man
عِلْمًا
a knowledge
du savoir.
Ils trouvèrent l'un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.
Explicationقَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا ( الكهف: ٦٦ )
attabiʿuka
أَتَّبِعُكَ
I follow you
je peux te suivre
tuʿallimani
تُعَلِّمَنِ
you teach me
tu m’enseignes
mimmā
مِمَّا
of what
de ce que
ʿullim'ta
عُلِّمْتَ
you have been taught
tu as été enseigné
rush'dan
رُشْدًا
(of) right guidance?"
de la bonne guidance ? »
Moïse lui dit: «Puis-je te suivre, à la condition que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant une bonne direction?»
Explicationقَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ( الكهف: ٦٧ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
« Certes, toi
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
tu (ne) seras capable
maʿiya
مَعِىَ
with me
avec moi
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
(de garder) de l’endurance.
[L'autre] dit: «Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi.
Explicationوَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا ( الكهف: ٦٨ )
wakayfa
وَكَيْفَ
And how can
Et comment
taṣbiru
تَصْبِرُ
you have patience
pourrais-tu endurer
tuḥiṭ
تُحِطْ
you encompass
tu as enveloppé
bihi
بِهِۦ
of it
[autour de] lui
khub'ran
خُبْرًا
any knowledge"
(d’)information ? »
Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?»
Explicationقَالَ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَآ اَعْصِيْ لَكَ اَمْرًا ( الكهف: ٦٩ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
"You will find me
« Tu me trouveras très bientôt,
shāa
شَآءَ
Allah wills
(le) veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
Allâh,
ṣābiran
صَابِرًا
patient
endurant
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
aʿṣī
أَعْصِى
I will disobey
je désobéirai
amran
أَمْرًا
order"
(dans n’importe quel) ordre. »
[Moïse] lui dit: «Si Allah veut, tu me trouveras patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres».
Explicationقَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ ( الكهف: ٧٠ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fa-ini
فَإِنِ
"Then if
« Alors si
ittabaʿtanī
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
tu me suis,
falā
فَلَا
(do) not
alors ne
tasalnī
تَسْـَٔلْنِى
ask me
m’interroge (pas)
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que
uḥ'ditha
أُحْدِثَ
I present
je produise de manière nouvelle
dhik'ran
ذِكْرًا
a mention"
une mention. »
«Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention».
Explication- القرآن الكريم - سورة الكهف١٨
Al-Kahf (Surah 18)