Skip to main content

كَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْكُمْ رَسُوْلًا مِّنْكُمْ يَتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيْكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَۗ  ( البقرة: ١٥١ )

kamā
كَمَآ
As
Comme
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
fīkum
فِيكُمْ
among you
parmi vous
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager
minkum
مِّنكُمْ
from you
de vous
yatlū
يَتْلُوا۟
(who) recites
(qui) récite
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our verses
Nos Versets
wayuzakkīkum
وَيُزَكِّيكُمْ
and purifies you
et vous purifie
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
and teaches you
et vous enseigne
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
et La Sagesse
wayuʿallimukum
وَيُعَلِّمُكُم
and teaches you
et vous enseigne
مَّا
what
ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
vous saviez.

Ainsi, Nous avons envoyé parmi vous un messager de chez vous qui vous récite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.

Explication

فَاذْكُرُوْنِيْٓ اَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوْا لِيْ وَلَا تَكْفُرُوْنِ ࣖ   ( البقرة: ١٥٢ )

fa-udh'kurūnī
فَٱذْكُرُونِىٓ
So remember Me
Souvenez-vous donc (de) Moi,
adhkur'kum
أَذْكُرْكُمْ
I will remember you
Je me souviendrai (de) vous,
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
et soyez reconnaissants
لِى
to Me
envers Moi
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
takfurūni
تَكْفُرُونِ
(be) ungrateful to Me
mécroyez (pas en) Moi !

Souvenez-vous de Moi donc. Je vous récompenserai. Remerciez-Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi!

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ  ( البقرة: ١٥٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
is'taʿīnū
ٱسْتَعِينُوا۟
Seek help
Cherchez de l’aide
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
through patience
à travers l’endurance
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
and the prayer
et la prière.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
maʿa
مَعَ
(is) with
(est) avec
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
les endurants.

O les croyants! Cherchez secours dans l'endurance et la Salât. Car Allah est avec ceux qui sont endurants.

Explication

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ  ( البقرة: ١٥٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
dites (pas)
liman
لِمَن
for (the ones) who
au sujet de quiconque
yuq'talu
يُقْتَلُ
are slain
est tué
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh :
amwātun
أَمْوَٰتٌۢۚ
"(They are) dead
« (Ils sont) morts. »
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
(they are) alive
(ils sont) vivants
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
لَّا
you (do) not
ne pas
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
vous remarquez.

Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier d'Allah qu'ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients.

Explication

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوْعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْاَمْوَالِ وَالْاَنْفُسِ وَالثَّمَرٰتِۗ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيْنَ  ( البقرة: ١٥٥ )

walanabluwannakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
And surely We will test you
Et Nous vous éprouverons certes sévèrement et visiblement
bishayin
بِشَىْءٍ
with something
avec quelque chose
mina
مِّنَ
of
parmi
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
la peur
wal-jūʿi
وَٱلْجُوعِ
and [the] hunger
et la faim
wanaqṣin
وَنَقْصٍ
and loss
et de la diminution
mina
مِّنَ
of
des
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
[the] wealth
[les] richesses
wal-anfusi
وَٱلْأَنفُسِ
and [the] lives
et les personnes
wal-thamarāti
وَٱلثَّمَرَٰتِۗ
and [the] fruits
et les fruits.
wabashiri
وَبَشِّرِ
but give good news
Et annonce bonne nouvelle
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
(to) the patient ones
(aux) endurants,

Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants,

Explication

اَلَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۗ قَالُوْٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّآ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَۗ  ( البقرة: ١٥٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui,
idhā
إِذَآ
when
quand
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
strikes them
les frappe
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a misfortune
un malheur,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
disent :
innā
إِنَّا
"Indeed, we
« Certes, nous
lillahi
لِلَّهِ
belong to Allah
(appartenons) à Allâh,
wa-innā
وَإِنَّآ
and indeed we
et certes, nous
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
(serons) vers Lui
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
will return"
des gens qui retournent ! »

qui disent, quand un malheur les atteint: «Certes nous sommes à Allah, et c'est à Lui que nous retournerons.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٥٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
(il y aura) sur eux
ṣalawātun
صَلَوَٰتٌ
(are) blessings
des bonnes mentions
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۖ
and Mercy
et de la miséricorde.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-muh'tadūna
ٱلْمُهْتَدُونَ
(are) the guided ones
les guidés.

Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; et ceux-là sont les biens guidés.

Explication

۞ اِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَاۤىِٕرِ اللّٰهِ ۚ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ اَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ اَنْ يَّطَّوَّفَ بِهِمَا ۗ وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًاۙ فَاِنَّ اللّٰهَ شَاكِرٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٥٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-ṣafā
ٱلصَّفَا
the Safa
Aṣ-Ṣafâ
wal-marwata
وَٱلْمَرْوَةَ
and the Marwah
et Al-Marwah
min
مِن
(are) from
(sont) parmi
shaʿāiri
شَعَآئِرِ
(the) symbols
(les) symboles
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh,
faman
فَمَنْ
So whoever
quiconque donc
ḥajja
حَجَّ
performs Hajj
fait Le Ḥajj
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
(of) the House
(vers) La Maison
awi
أَوِ
or
ou
iʿ'tamara
ٱعْتَمَرَ
performs Umrah
fait l’ʿOumrah,
falā
فَلَا
so no
alors (il n’y aura) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
à lui
an
أَن
that
qu’
yaṭṭawwafa
يَطَّوَّفَ
he walks
il circule
bihimā
بِهِمَاۚ
between [both of] them
entre eux deux.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
taṭawwaʿa
تَطَوَّعَ
voluntarily does
fait volontairement
khayran
خَيْرًا
good
du bien,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
shākirun
شَاكِرٌ
(is) All-Appreciative
(est) reconnaissant,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

AS-Safâ et Al-Marwah sont vraiment parmi les lieux sacrés d'Allah. Donc, quiconque fait pèlerinage à la Maison ou fait l'Umra ne commet pas de péché en faisant le va-et-vient entre ces deux monts. Et quiconque fait de son propre gré une bonne œuvre, alors Allah est Reconnaissant, Omniscient.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالْهُدٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا بَيَّنّٰهُ لِلنَّاسِ فِى الْكِتٰبِۙ اُولٰۤىِٕكَ يَلْعَنُهُمُ اللّٰهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللّٰعِنُوْنَۙ  ( البقرة: ١٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
conceal
cachent
مَآ
what
ce que
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
Nous avons fait descendre
mina
مِنَ
of
parmi
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
les preuves claires
wal-hudā
وَٱلْهُدَىٰ
and the Guidance
et la guidance
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
bayyannāhu
بَيَّنَّٰهُ
We made clear
Nous l’ayons rendu clair
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
pour les gens
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۙ
the Book
Le Livre,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
yalʿanuhumu
يَلْعَنُهُمُ
curses them
les maudit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
wayalʿanuhumu
وَيَلْعَنُهُمُ
and curse them
et les maudissent
l-lāʿinūna
ٱللَّٰعِنُونَ
the ones who curse
ceux qui maudissent,

Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide après l'exposé que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voilà ceux qu'Allah maudit et que les maudisseurs maudissent,

Explication

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّنُوْا فَاُولٰۤىِٕكَ اَتُوْبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
tābū
تَابُوا۟
who repent[ed]
se sont repentis
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed]
et se sont corrigés
wabayyanū
وَبَيَّنُوا۟
and openly declar[ed]
et ont rendu clair,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
alors ceux-là,
atūbu
أَتُوبُ
I will accept repentance
J’accepte le repentir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
from them
pour eux.
wa-anā
وَأَنَا
and I (am)
Et Je (suis)
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Acceptor of Repentance
Le Très Accueillant au repentir,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

sauf ceux qui se sont repentis, corrigés et déclarés: d'eux Je reçois le repentir. Car c'est Moi, l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.

Explication