Skip to main content

فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ  ( طه: ١٢١ )

fa-akalā
فَأَكَلَا
Then they both ate
Et il a ensuite mangé
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
fabadat
فَبَدَتْ
so became apparent
et se sont donc révélées
lahumā
لَهُمَا
to them
à eux deux
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
leurs régions intimes
waṭafiqā
وَطَفِقَا
and they began
et ils ont commencé
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
(à) attacher
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on themselves
à eux deux
min
مِن
from
des
waraqi
وَرَقِ
(the) leaves
feuilles
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
(of) Paradise
(du) Paradis.
waʿaṣā
وَعَصَىٰٓ
And Adam disobeyed
Et a désobéi
ādamu
ءَادَمُ
And Adam disobeyed
Adam
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
(à) son Maître
faghawā
فَغَوَىٰ
and erred
et s’est donc égaré du droit chemin.

Tous deux (Adam et Eve) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara.

Explication

ثُمَّ اجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى   ( طه: ١٢٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ij'tabāhu
ٱجْتَبَٰهُ
chose him
l’a choisi
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
son Maître
fatāba
فَتَابَ
and turned
et a ensuite accepté le repentir
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
pour lui
wahadā
وَهَدَىٰ
and guided (him)
et (l’)a guidé.

Son Seigneur l'a ensuite élu, agréé son repentir et l'a guidé.

Explication

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًاۢ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚفَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى ەۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدٰيَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى  ( طه: ١٢٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ih'biṭā
ٱهْبِطَا
"Go down
« Descendez pour vous installer
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
jamīʿan
جَمِيعًۢاۖ
all
tous ensembles,
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
(dans l’état où) certains (de) vous
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
(sont) à certains (autres)
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
un ennemi.
fa-immā
فَإِمَّا
Then if
Et ensuite si
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
vous vient
minnī
مِّنِّى
from Me
(de) Moi
hudan
هُدًى
guidance
de la guidance,
famani
فَمَنِ
then whoever
alors quiconque
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
suit
hudāya
هُدَاىَ
My guidance
Ma guidance,
falā
فَلَا
then not
alors ne pas
yaḍillu
يَضِلُّ
he will go astray
il s’égarera
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yashqā
يَشْقَىٰ
suffer
il sera malheureux.

Il dit: «Descendez d'ici, (Adam et Eve), [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres. Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s'égarera ni ne sera malheureux.

Explication

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى   ( طه: ١٢٤ )

waman
وَمَنْ
And whoever
Et celui qui
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
se détourne
ʿan
عَن
from
de
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
Mon rappel,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
lahu
لَهُۥ
for him
(il y aura) pour lui
maʿīshatan
مَعِيشَةً
(is) a life
une vie
ḍankan
ضَنكًا
straitened
étroite
wanaḥshuruhu
وَنَحْشُرُهُۥ
and We will gather him
et Nous (les) assemblerons
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind"
aveugles.

Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l'amènerons aveugle au rassemblement».

Explication

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا   ( طه: ١٢٥ )

qāla
قَالَ
He will say
Il dira :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
“Mon Maître !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
ḥashartanī
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
m’as-Tu assemblé
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
aveugle
waqad
وَقَدْ
while [verily]
alors que récemment
kuntu
كُنتُ
I had
j’étais
baṣīran
بَصِيرًا
sight"
voyant ?”

Il dira: «O mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais?»

Explication

قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتْكَ اٰيٰتُنَا فَنَسِيْتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسٰى   ( طه: ١٢٦ )

qāla
قَالَ
He will say
Il dira :
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
“Ainsi
atatka
أَتَتْكَ
came to you
te sont venus
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Signs
Nos Versets
fanasītahā
فَنَسِيتَهَاۖ
but you forgot them
et tu Les a ensuite oubliés
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
et ainsi
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
tunsā
تُنسَىٰ
you will be forgotten"
tu seras oublié.”

[Allah lui] dira: «De même que Nos Signes (enseignements) t'étaient venus et que tu les as oubliés, ainsi aujourd'hui tu es oublié».

Explication

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى   ( طه: ١٢٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
najzī
نَجْزِى
We recompense
récompensons-Nous sans diminution
man
مَنْ
(he) who
quiconque
asrafa
أَسْرَفَ
transgresses
a excédé
walam
وَلَمْ
and not
et n’
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
a pas cru
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
en (Les) Versets
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
(de) son Maître.
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
Et certainement (le) châtiment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
(est) plus sévère
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and more lasting
et plus durable. »

Ainsi sanctionnons-nous l'outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l'au-delà est plus sévère et plus durable.

Explication

اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ١٢٨ )

afalam
أَفَلَمْ
Then has not
Donc est-ce que ne pas
yahdi
يَهْدِ
it guided
a guidé
lahum
لَهُمْ
[for] them
[pour] eux
kam
كَمْ
how many
combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We (have) destroyed
Nous avons détruit
qablahum
قَبْلَهُم
before them
avant eux
mina
مِّنَ
of
des
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
[les] générations
yamshūna
يَمْشُونَ
(as) they walk
(alors qu’)ils marchaient
فِى
in
dans
masākinihim
مَسَٰكِنِهِمْۗ
their dwellings?
leurs demeures.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for possessors
pour (ceux) doués
l-nuhā
ٱلنُّهَىٰ
(of) intelligence
(de) l’intelligence.

Cela ne leur a-t-il pas servi de direction, que Nous ayons fait périr avant eux tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant? Voilà bien là des leçons pour les doués d'intelligence!

Explication

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّى ۗ  ( طه: ١٢٩ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
une parole
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
(qui) a précédé
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître,
lakāna
لَكَانَ
surely (would) have been
il aurait certainement été
lizāman
لِزَامًا
an obligation
une obligation imposée
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
et un terme
musamman
مُّسَمًّى
determined
déterminé.

N'eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).

Explication

فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوْبِهَا ۚوَمِنْ اٰنَاۤئِ الَّيْلِ فَسَبِّحْ وَاَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضٰى  ( طه: ١٣٠ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
Endure donc
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
مَا
what
ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ils disent
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify
et déclare La Perfection
biḥamdi
بِحَمْدِ
with praise
avec (les) compliments
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
qabla
قَبْلَ
before
avant
ṭulūʿi
طُلُوعِ
(the) rising
(le) lever
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
(du) soleil
waqabla
وَقَبْلَ
and before
et avant
ghurūbihā
غُرُوبِهَاۖ
its setting;
son coucher
wamin
وَمِنْ
and from
et parmi
ānāi
ءَانَآئِ
(the) hours
(les) périodes
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
(de) la nuit,
fasabbiḥ
فَسَبِّحْ
and glorify
alors déclare Sa Perfection
wa-aṭrāfa
وَأَطْرَافَ
(at the) ends
et (pendant les) extrémités
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
(du) jour
laʿallaka
لَعَلَّكَ
so that you may
afin que peut-être tu
tarḍā
تَرْضَىٰ
be satisfied
deviennes satisfait.

Supporte patiemment ce qu'ils disent et célèbre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction:

Explication