Skip to main content

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى   ( طه: ٥١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
famā
فَمَا
"Then what
« Et quelle (est) alors
bālu
بَالُ
(is the) case
(la) situation
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
(of) the generations
(des) générations
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
(of) the former"
premières ? »

«Qu'en est-il donc des générations anciennes?» dit Pharaon.

Explication

قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْ فِيْ كِتٰبٍۚ لَا يَضِلُّ رَبِّيْ وَلَا يَنْسَىۖ   ( طه: ٥٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
"Its knowledge
« Leur savoir
ʿinda
عِندَ
(is) with
(est) auprès
rabbī
رَبِّى
my Lord
(de) mon Maître
فِى
in
dans
kitābin
كِتَٰبٍۖ
a Record
un écrit.
لَّا
Not
Ne
yaḍillu
يَضِلُّ
errs
s’égare (pas)
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yansā
يَنسَى
forgets"
Il oublie. »

Moïse dit: «La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli.

Explication

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى   ( طه: ٥٣ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
mahdan
مَهْدًا
(as) a bed
(en tant que) berceau
wasalaka
وَسَلَكَ
and inserted
et a tracé
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
subulan
سُبُلًا
ways
des voies
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
et a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We (have) brought forth
et ensuite Nous avons fait sortir
bihi
بِهِۦٓ
with it
par lui
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
des types
min
مِّن
of
de
nabātin
نَّبَاتٍ
plants
plantes
shattā
شَتَّىٰ
diverse
diverses.

C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes.»

Explication

كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ٥٤ )

kulū
كُلُوا۟
Eat
Mangez
wa-ir'ʿaw
وَٱرْعَوْا۟
and pasture
et faites pâturer
anʿāmakum
أَنْعَٰمَكُمْۗ
your cattle
votre bétail.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for possessors
pour (ceux) doués
l-nuhā
ٱلنُّهَىٰ
(of) intelligence
(de) l’intelligence.

«Mangez et faites paître votre bétail». Voilà bien là des signes pour les doués d'intelligence.

Explication

۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى   ( طه: ٥٥ )

min'hā
مِنْهَا
From it
D’elle
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Nous vous avons créés
wafīhā
وَفِيهَا
and in it
et en elle
nuʿīdukum
نُعِيدُكُمْ
We will return you
Nous vous ferons retourner
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from it
et d’elle
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We will bring you out
Nous vous ferons sortir
tāratan
تَارَةً
time
une fois
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another
autre.

C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore.

Explication

وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى   ( طه: ٥٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
araynāhu
أَرَيْنَٰهُ
We showed him
Nous lui avons montré
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos signes,
kullahā
كُلَّهَا
all of them
chacun (d’)eux,
fakadhaba
فَكَذَّبَ
but he denied
et il a ensuite démenti
wa-abā
وَأَبَىٰ
and refused
et a refusé.

Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges; mais il les a démentis et a refusé (de croire).

Explication

قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ٥٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
« Est-ce que tu es arrivé (chez) nous
litukh'rijanā
لِتُخْرِجَنَا
to drive us out
afin que tu nous fasses sortir
min
مِنْ
of
de
arḍinā
أَرْضِنَا
our land
notre territoire
bisiḥ'rika
بِسِحْرِكَ
with your magic
avec ta magie,
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?
ô Moise ? »

Il dit: «Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie?

Explication

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى   ( طه: ٥٨ )

falanatiyannaka
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Then we will surely produce for you
Nous t’amènerons alors très certainement
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
magic
[] de la magie
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
semblable (à) elle.
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
So make
Fais donc
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
et [entre] toi
mawʿidan
مَوْعِدًا
an appointment
un temps promis
لَّا
not
(qui) ne pas
nukh'lifuhu
نُخْلِفُهُۥ
we will fail it
nous le manquerons
naḥnu
نَحْنُ
[we]
nous
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
anta
أَنتَ
you
toi,
makānan
مَكَانًا
(in) a place
(dans) un endroit
suwan
سُوًى
even"
Plat. »

Nous t'apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable».

Explication

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى   ( طه: ٥٩ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
mawʿidukum
مَوْعِدُكُمْ
"Your appointment
« Votre temps promis
yawmu
يَوْمُ
(is on the) day
(est le) jour
l-zīnati
ٱلزِّينَةِ
(of) the festival
(de) l’ornement (=un festival égyptien)
wa-an
وَأَن
and that
et que
yuḥ'shara
يُحْشَرَ
will be assembled
soient assemblés
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
les gens
ḍuḥan
ضُحًى
(at) forenoon"
(pendant) un matin. »

Alors Moïse dit: «Votre rendez-vous, c'est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée».

Explication

فَتَوَلّٰى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهٗ ثُمَّ اَتٰى   ( طه: ٦٠ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
Then went away
Et s’est ensuite détourné
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
fajamaʿa
فَجَمَعَ
and put together
et a assemblé
kaydahu
كَيْدَهُۥ
his plan
son complot
thumma
ثُمَّ
then
puis
atā
أَتَىٰ
came
est venu.

Pharaon, donc, se retira. Ensuite il rassembla sa ruse puis vint (au rendez-vous).

Explication