Skip to main content

وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩١ )

wa-allatī
وَٱلَّتِىٓ
And she who
Et celle qui
aḥṣanat
أَحْصَنَتْ
guarded
a protégé
farjahā
فَرْجَهَا
her chastity
sa région intime,
fanafakhnā
فَنَفَخْنَا
so We breathed
Nous avons donc soufflé
fīhā
فِيهَا
into her
en elle
min
مِن
of
de
rūḥinā
رُّوحِنَا
Our Spirit
Notre esprit
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
and We made her
et avons fait (d’)elle
wa-ib'nahā
وَٱبْنَهَآ
and her son
et (de) son fils
āyatan
ءَايَةً
a sign
un signe
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.

Et celle [la vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté! Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d'elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l'univers.

Explication

اِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةًۖ وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٩٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
ceci (est)
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
(is) your religion -
votre religion,
ummatan
أُمَّةً
religion
une religion
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seule,
wa-anā
وَأَنَا۠
and I Am
et Je (suis)
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître,
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me
adorez-Moi donc.

Certes, cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc.

Explication

وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٩٣ )

wataqaṭṭaʿū
وَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
Mais ils ont divisés
amrahum
أَمْرَهُم
their affair
leur affaire
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
entre eux.
kullun
كُلٌّ
all
Tous (seront)
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
à nous
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
des gens qui retournent.

Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront à Nous.

Explication

فَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهٖۚ وَاِنَّا لَهٗ كَاتِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٤ )

faman
فَمَن
Then whoever
Quiconque donc
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
fait
mina
مِنَ
[of]
parmi
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
les actions vertueuses
wahuwa
وَهُوَ
while he
dans l’état où il
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
(est) croyant,
falā
فَلَا
then not
alors (il n’y aura) aucun
kuf'rāna
كُفْرَانَ
(will be) rejected
déni
lisaʿyihi
لِسَعْيِهِۦ
[of] his effort
pour son effort.
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
Et certes, Nous (serons)
lahu
لَهُۥ
of it
pour lui
kātibūna
كَٰتِبُونَ
(are) Recorders
Quelqu’un qui écrit.

Quiconque fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, on ne méconnaîtra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [à son actif].

Explication

وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَآ اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٥ )

waḥarāmun
وَحَرَٰمٌ
And (there is) prohibition
Et (il y a) interdiction
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
un village
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآ
which We have destroyed
(qui) Nous l’avons détruit :
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
لَا
not
ne
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will return
retourneront (pas).

Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]!

Explication

حَتّٰىٓ اِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوْجُ وَمَأْجُوْجُ وَهُمْ مِّنْ كُلِّ حَدَبٍ يَّنْسِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٦ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
futiḥat
فُتِحَتْ
has been opened
seront ouvertes
yajūju
يَأْجُوجُ
(for) the Yajuj
(pour) Gog
wamajūju
وَمَأْجُوجُ
and Majuj
et Magog
wahum
وَهُم
and they
et (qu’)ils
min
مِّن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
ḥadabin
حَدَبٍ
elevation
endroit élevé
yansilūna
يَنسِلُونَ
descend
se précipiteront

Jusqu'à ce que soient relâchés les Yâjûj et les Mâjûj et qu'ils se précipiteront de chaque hauteur;

Explication

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٧ )

wa-iq'taraba
وَٱقْتَرَبَ
And has approached
Et se sera approchée
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
the promise
la promesse
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
[the] true
véritable
fa-idhā
فَإِذَا
then behold
et alors
hiya
هِىَ
[it]
elles
shākhiṣatun
شَٰخِصَةٌ
(are) staring
(seront) figées,
abṣāru
أَبْصَٰرُ
(the) eyes
(les) vues
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru :
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
« Ô malheur (à) nous !
qad
قَدْ
Verily
Certainement
kunnā
كُنَّا
we had been
Nous étions
فِى
in
dans
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
de l’inattention
min
مِّنْ
of
au sujet de
hādhā
هَٰذَا
this;
ceci.
bal
بَلْ
nay
Plutôt,
kunnā
كُنَّا
we were
Nous étions
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
injustes ! »

c'est alors que la vraie promesse s'approchera, tandis que les regards de ceux qui ont mécru se figent: «Malheur à nous! Nous y avons été inattentifs. Bien plus, nous étions des injustes».

Explication

اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۗ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٨ )

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
Certes, vous
wamā
وَمَا
and what
et ce que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
ḥaṣabu
حَصَبُ
(are) firewood
(serez) ce qui est jeté
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(en) Enfer,
antum
أَنتُمْ
You
vous (serez)
lahā
لَهَا
to it
à lui
wāridūna
وَٰرِدُونَ
will come
des gens qui arrivent.

«Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d'Allah, le combustible de l'Enfer, vous vous y rendrez tous.

Explication

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٩ )

law
لَوْ
If
Si
kāna
كَانَ
were
étaient
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
des dieux,
مَّا
not
ne pas
waradūhā
وَرَدُوهَاۖ
they (would) have come to it
ils seraient arrivés (en) lui.
wakullun
وَكُلٌّ
And all
Et tous (seront)
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
éternellement restants.

Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n'y entreraient pas; et tous y demeureront éternellement.

Explication

لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّهُمْ فِيْهَا لَا يَسْمَعُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٠ )

lahum
لَهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
zafīrun
زَفِيرٌ
(is) sighing
du sanglot
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
لَا
not
n’
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
will hear
entendront (pas).

Ils y pousseront des gémissements, et n'y entendront rien.

Explication