مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٩١ )
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
Allah has taken
a (pas) pris
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has taken
Allâh
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
maʿahu
مَعَهُۥ
with Him
avec Lui
idhan
إِذًا
Then
À ce moment là
ladhahaba
لَّذَهَبَ
surely (would have) taken away
enlèverait certainement
khalaqa
خَلَقَ
he created
il a créé
walaʿalā
وَلَعَلَا
and surely would have overpowered
et auraient certainement dépassé
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
certains.
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
(Est déclarée La) Perfection
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
Allâh
ʿammā
عَمَّا
above what
au-dessus (de) ce qu’
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute!
ils décrivent.
Allah ne S'est point attribué d'enfant et il n'existe point de divinité avec Lui; sinon, chaque divinité s'en irait avec ce qu'elle a créé, et certaines seraient supérieures aux autres. (Gloire et pureté) à Allah! Il est Supérieur à tout ce qu'ils décrivent.
Explicationعٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ ( المؤمنون: ٩٢ )
ʿālimi
عَٰلِمِ
Knower
(Il est Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
et (du) témoigné,
fataʿālā
فَتَعَٰلَىٰ
exalted is He
Il est donc au-dessus
ʿammā
عَمَّا
above what
de ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate
ils associent.
[Il est] Connaisseur de toute chose visible et invisible! Il est bien au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent!
Explicationقُلْ رَّبِّ اِمَّا تُرِيَنِّيْ مَا يُوْعَدُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٩٣ )
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
turiyannī
تُرِيَنِّى
You should show me
tu me montrais
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
ils ont été promis,
Dis: «Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur est promis;
Explicationرَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِيْ فِى الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ( المؤمنون: ٩٤ )
rabbi
رَبِّ
My Lord
Mon Maître,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
place me
me place (pas)
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
injustes ! »
alors, Seigneur, ne me place pas parmi les gens injustes.
Explicationوَاِنَّا عَلٰٓى اَنْ نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقٰدِرُوْنَ ( المؤمنون: ٩٥ )
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
Et certes, Nous (sommes)
nuriyaka
نُّرِيَكَ
We show you
Nous te montrions
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
Nous leur avons promis
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
surely able
certainement capables.
Nous sommes Capable, certes, de te montrer ce que Nous leur promettons.
Explicationاِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ ( المؤمنون: ٩٦ )
id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
Repousse
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by that
par celle qui
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best -
meilleure
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَۚ
the evil
le mal.
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous (sommes)
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
plus connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
ils décrivent.
Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils décrivent.
Explicationوَقُلْ رَّبِّ اَعُوْذُ بِكَ مِنْ هَمَزٰتِ الشَّيٰطِيْنِ ۙ ( المؤمنون: ٩٧ )
waqul
وَقُل
And say
Et dis :
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
aʿūdhu
أَعُوذُ
I seek refuge
Je cherche refuge
bika
بِكَ
in You
auprès de Toi
hamazāti
هَمَزَٰتِ
(the) suggestions
incitations
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
(of) the evil ones
(des) diables
Et dis: «Seigneur, je cherche Ta protection, contre les incitations des diables.
Explicationوَاَعُوْذُ بِكَ رَبِّ اَنْ يَّحْضُرُوْنِ ( المؤمنون: ٩٨ )
wa-aʿūdhu
وَأَعُوذُ
And I seek refuge
et je cherche refuge
bika
بِكَ
in You
auprès de Toi,
rabbi
رَبِّ
My Lord!
mon Maître,
yaḥḍurūni
يَحْضُرُونِ
they be present with me"
ils deviennent présents (auprès de) moi ! »
et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi».
Explicationحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُوْنِ ۙ ( المؤمنون: ٩٩ )
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à-ce que,
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
(to) one of them
(chez l’)un (d’)eux
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
la mort,
qāla
قَالَ
he says
il dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
ir'jiʿūni
ٱرْجِعُونِ
Send me back
Fais-moi retourner
...Puis, lorsque la mort vient à l'un deux, il dit: «Mon Seigneur! Fais-moi revenir (sur terre),
Explicationلَعَلِّيْٓ اَعْمَلُ صَالِحًا فِيْمَا تَرَكْتُ كَلَّاۗ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤىِٕلُهَاۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ ( المؤمنون: ١٠٠ )
laʿallī
لَعَلِّىٓ
That I may
afin que peut-être je
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse
fīmā
فِيمَا
in what
dans ce que
taraktu
تَرَكْتُۚ
I left behind"
j’ai abandonné ! »
kallā
كَلَّآۚ
No!
Pas du tout !
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
Certes, elle (est)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(is) a word
une parole
huwa
هُوَ
he
(dont) il (est)
qāiluhā
قَآئِلُهَاۖ
speaks it
celui qui la dit !
wamin
وَمِن
and before them
Et (il y a) derrière
warāihim
وَرَآئِهِم
and before them
derrière eux
barzakhun
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
une obstruction
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
(où) ils seront ressuscités.
afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais». Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités».
Explication- القرآن الكريم - سورة المؤمنون٢٣
Al-Mu'minun (Surah 23)