Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوْا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ۗ  ( المؤمنون: ٥١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Messengers!
Ô
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
O Messengers!
[Les] Messagers !
kulū
كُلُوا۟
Eat
Mangez
mina
مِنَ
of
des
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
[les] bonnes choses
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
and do
et faites
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
righteous (deeds)
de l’action vertueuse.
innī
إِنِّى
Indeed, I Am
Certes, Je (suis)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
parfaitement savant.

O Messagers! Mangez de ce qui est permis et agréable et faites du bien. Car Je sais parfaitement ce que vous faites.

Explication

وَاِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاتَّقُوْنِ  ( المؤمنون: ٥٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
celle-ci (est)
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
your religion
votre religion,
ummatan
أُمَّةً
(is) religion
une religion
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seule,
wa-anā
وَأَنَا۠
And I Am
et Je (suis)
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître,
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
so fear Me
craignez-Moi donc avec piété ! »

Cette communauté, la vôtre, est une seule communauté, tandis que Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc».

Explication

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ   ( المؤمنون: ٥٣ )

fataqaṭṭaʿū
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
Mais ils ont divisés
amrahum
أَمْرَهُم
their affair (of unity)
leur affaire
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
zuburan
زُبُرًاۖ
(into) sects
(en) morceaux.
kullu
كُلُّ
each
Chaque
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
faction
groupe
bimā
بِمَا
in what
(est) de ce qui
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
(est) auprès (d’)eux
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
réjoui[s].

Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle détenait.

Explication

فَذَرْهُمْ فِيْ غَمْرَتِهِمْ حَتّٰى حِيْنٍ   ( المؤمنون: ٥٤ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
Abandonne-les donc
فِى
in
dans
ghamratihim
غَمْرَتِهِمْ
their confusion
leur inondation qui submerge (de confusion)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a time
un moment.

Laisse-les dans leur égarement pour un certain temps.

Explication

اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٥ )

ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
Est-ce qu’ils pensaient
annamā
أَنَّمَا
that what
que ce (par) quoi
numidduhum
نُمِدُّهُم
We extend to them
Nous les rendons abondants
bihi
بِهِۦ
[with it]
par lui
min
مِن
of
de
mālin
مَّالٍ
wealth
richesses
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
et (d’)enfants

Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants,

Explication

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٥٦ )

nusāriʿu
نُسَارِعُ
We hasten
(est que) Nous nous dépêchons
lahum
لَهُمْ
to them
pour eux
فِى
in
dans
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
the good?
les bonnes choses ?
bal
بَل
Nay
Plutôt,
لَّا
not
ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ils remarquent !

[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
hum
هُم
[they]
(sont) eux
min
مِّنْ
from
à cause de
khashyati
خَشْيَةِ
(the) fear
(la) crainte
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
(de) leur Maître
mush'fiqūna
مُّشْفِقُونَ
(are) cautious
effrayés

Ceux qui, de la crainte de leur Seigneur, sont pénétrés,

Explication

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
et ceux qui
hum
هُم
[they]
eux
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
en (Les) Versets
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient

qui croient aux versets de leur Seigneur,

Explication

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
et ceux qui
hum
هُم
[they]
eux
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
en leur Maître
لَا
(do) not
n’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners
associent (pas)

qui n'associent rien à leur Seigneur,

Explication

وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
yu'tūna
يُؤْتُونَ
give
donnent
مَآ
what
ce qu’
ātaw
ءَاتَوا۟
they give
ils donnent
waqulūbuhum
وَّقُلُوبُهُمْ
while their hearts
alors que leurs cœurs
wajilatun
وَجِلَةٌ
(are) fearful
(sont) effrayés
annahum
أَنَّهُمْ
because they
(parce) qu’ils (seront)
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
des gens qui retournent,

qui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs cœurs sont pleins de crainte [à la pensée] qu'ils doivent retourner à leur Seigneur.

Explication