Skip to main content

وَالَّذِيْ يُمِيْتُنِيْ ثُمَّ يُحْيِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٨١ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
et (qui est) Celui qui
yumītunī
يُمِيتُنِى
will cause me to die
me fera mourir
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuḥ'yīni
يُحْيِينِ
he will give me life
me donnera la vie

et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,

Explication

وَالَّذِيْٓ اَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لِيْ خَطِيْۤـَٔتِيْ يَوْمَ الدِّيْنِ ۗ  ( الشعراء: ٨٢ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
And the One Who -
et (qui est) Celui dont
aṭmaʿu
أَطْمَعُ
I hope
je désire
an
أَن
that
qu’
yaghfira
يَغْفِرَ
He will forgive
Il pardonne
لِى
for me
à moi
khaṭīatī
خَطِيٓـَٔتِى
my faults
mes erreurs
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment
(du) Jugement avec Rétribution.

et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.

Explication

رَبِّ هَبْ لِيْ حُكْمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ ۙ  ( الشعراء: ٨٣ )

rabbi
رَبِّ
My Lord!
Mon Maître !
hab
هَبْ
Grant
Offre
لِى
[for] me
à moi
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
de la sagesse
wa-alḥiq'nī
وَأَلْحِقْنِى
and join me
et fais-moi rejoindre
bil-ṣāliḥīna
بِٱلصَّٰلِحِينَ
with the righteous
[avec] les vertueux.

Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien;

Explication

وَاجْعَلْ لِّيْ لِسَانَ صِدْقٍ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٨٤ )

wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
And grant
Et fais
لِّى
[for] me
pour moi
lisāna
لِسَانَ
a mention
un langage
ṣid'qin
صِدْقٍ
(of) honor
(de) véracité
فِى
among
parmi
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later (generations)
les dernières générations.

fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;

Explication

وَاجْعَلْنِيْ مِنْ وَّرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيْمِ ۙ  ( الشعراء: ٨٥ )

wa-ij'ʿalnī
وَٱجْعَلْنِى
And make me
Et fais-moi
min
مِن
of
parmi
warathati
وَرَثَةِ
(the) inheritors
(les) héritiers
jannati
جَنَّةِ
(of) Garden(s)
(du) jardin à hautes herbes
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
(du) délice.

et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.

Explication

وَاغْفِرْ لِاَبِيْٓ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٨٦ )

wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
And forgive
Et pardonne
li-abī
لِأَبِىٓ
my father
à mon père -
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
kāna
كَانَ
is
est
mina
مِنَ
of
parmi
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those astray
les égarés -

et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;

Explication

وَلَا تُخْزِنِيْ يَوْمَ يُبْعَثُوْنَۙ  ( الشعراء: ٨٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
et ne
tukh'zinī
تُخْزِنِى
disgrace me
me donne (pas) de disgrâce
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour (où)
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
ils seront ressuscités,

et ne me couvre pas d'ignominie, le jour où l'on sera ressuscité,

Explication

يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَّلَا بَنُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٨٨ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(au) Jour
لَا
not
(où) ne
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
profite (pas)
mālun
مَالٌ
wealth
(de) richesse
walā
وَلَا
and not
et pas
banūna
بَنُونَ
sons
(d’)enfants

le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,

Explication

اِلَّا مَنْ اَتَى اللّٰهَ بِقَلْبٍ سَلِيْمٍ ۗ   ( الشعراء: ٨٩ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
man
مَنْ
(he) who
quiconque
atā
أَتَى
comes
vient
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(à) Allâh
biqalbin
بِقَلْبٍ
with a heart
avec un cœur
salīmin
سَلِيمٍ
sound"
en bon état ! »

sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain».

Explication

وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٩٠ )

wa-uz'lifati
وَأُزْلِفَتِ
And (will be) brought near
Et sera rapproché
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
the Paradise
Le Paradis
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
pour les pieux.

On rapprochera alors le Paradis pour les pieux,

Explication