وَالَّذِيْ يُمِيْتُنِيْ ثُمَّ يُحْيِيْنِ ۙ ( الشعراء: ٨١ )
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
et (qui est) Celui qui
yumītunī
يُمِيتُنِى
will cause me to die
me fera mourir
yuḥ'yīni
يُحْيِينِ
he will give me life
me donnera la vie
et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,
Explicationوَالَّذِيْٓ اَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لِيْ خَطِيْۤـَٔتِيْ يَوْمَ الدِّيْنِ ۗ ( الشعراء: ٨٢ )
wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
And the One Who -
et (qui est) Celui dont
aṭmaʿu
أَطْمَعُ
I hope
je désire
yaghfira
يَغْفِرَ
He will forgive
Il pardonne
khaṭīatī
خَطِيٓـَٔتِى
my faults
mes erreurs
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment
(du) Jugement avec Rétribution.
et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.
Explicationرَبِّ هَبْ لِيْ حُكْمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ ۙ ( الشعراء: ٨٣ )
rabbi
رَبِّ
My Lord!
Mon Maître !
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
de la sagesse
wa-alḥiq'nī
وَأَلْحِقْنِى
and join me
et fais-moi rejoindre
bil-ṣāliḥīna
بِٱلصَّٰلِحِينَ
with the righteous
[avec] les vertueux.
Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien;
Explicationوَاجْعَلْ لِّيْ لِسَانَ صِدْقٍ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۙ ( الشعراء: ٨٤ )
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
And grant
Et fais
lisāna
لِسَانَ
a mention
un langage
ṣid'qin
صِدْقٍ
(of) honor
(de) véracité
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later (generations)
les dernières générations.
fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;
Explicationوَاجْعَلْنِيْ مِنْ وَّرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيْمِ ۙ ( الشعراء: ٨٥ )
wa-ij'ʿalnī
وَٱجْعَلْنِى
And make me
Et fais-moi
warathati
وَرَثَةِ
(the) inheritors
(les) héritiers
jannati
جَنَّةِ
(of) Garden(s)
(du) jardin à hautes herbes
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
(du) délice.
et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.
Explicationوَاغْفِرْ لِاَبِيْٓ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ ۙ ( الشعراء: ٨٦ )
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
And forgive
Et pardonne
li-abī
لِأَبِىٓ
my father
à mon père -
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those astray
les égarés -
et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;
Explicationوَلَا تُخْزِنِيْ يَوْمَ يُبْعَثُوْنَۙ ( الشعراء: ٨٧ )
walā
وَلَا
And (do) not
et ne
tukh'zinī
تُخْزِنِى
disgrace me
me donne (pas) de disgrâce
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour (où)
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
ils seront ressuscités,
et ne me couvre pas d'ignominie, le jour où l'on sera ressuscité,
Explicationيَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَّلَا بَنُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٨٨ )
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(au) Jour
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
profite (pas)
mālun
مَالٌ
wealth
(de) richesse
banūna
بَنُونَ
sons
(d’)enfants
le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,
Explicationاِلَّا مَنْ اَتَى اللّٰهَ بِقَلْبٍ سَلِيْمٍ ۗ ( الشعراء: ٨٩ )
man
مَنْ
(he) who
quiconque
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(à) Allâh
biqalbin
بِقَلْبٍ
with a heart
avec un cœur
salīmin
سَلِيمٍ
sound"
en bon état ! »
sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain».
Explicationوَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِيْنَ ۙ ( الشعراء: ٩٠ )
wa-uz'lifati
وَأُزْلِفَتِ
And (will be) brought near
Et sera rapproché
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
the Paradise
Le Paradis
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
pour les pieux.
On rapprochera alors le Paradis pour les pieux,
Explication- القرآن الكريم - سورة الشعراء٢٦
Ash-Shu'ara (Surah 26)