وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ ( العنكبوت: ٣١ )
walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jāat
جَآءَتْ
came
ont apporté
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
Nos Messagers
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
(à) Abraham
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with the glad tidings
[] la bonne nouvelle,
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils ont dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
muh'likū
مُهْلِكُوٓا۟
(are) going to destroy
(serons les) destructeurs
ahli
أَهْلِ
(the) people
(des) gens
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
(de) ce
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِۖ
town
[le] village.
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
ses gens
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
injustes. »
Et quand Nos Anges apportèrent à Abraham la bonne annonce, ils dirent: «Nous allons anéantir les habitants de cette cité car ses habitants sont injustes».
Explicationقَالَ اِنَّ فِيْهَا لُوْطًا ۗقَالُوْا نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَنْ فِيْهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهٗ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ( العنكبوت: ٣٢ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
fīhā
فِيهَا
in it
(il y a) en lui
lūṭan
لُوطًاۚ
(is) Lut"
Lot. »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
aʿlamu
أَعْلَمُ
know better
(sommes) plus connaisseurs
fīhā
فِيهَاۖ
(is) in it
(est) en lui.
lanunajjiyannahu
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
We will surely save him
Nous le sauverons très certainement
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
et (sauverons) sa famille
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
sa femme,
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remain behind
ceux qui restent. »
Il dit: «Mais Lot s'y trouve!» Ils dirent: «Nous savons parfaitement qui y habite: nous le sauverons certainement, lui et sa famille, excepté sa femme qui sera parmi ceux qui périront».
Explicationوَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالُوْا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۗاِنَّا مُنَجُّوْكَ وَاَهْلَكَ اِلَّا امْرَاَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ( العنكبوت: ٣٣ )
walammā
وَلَمَّآ
And when
Et quand
jāat
جَآءَتْ
came
sont arrivés
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
Nos Messagers
lūṭan
لُوطًا
(to) Lut
(chez) Lot,
sīa
سِىٓءَ
he was distressed
il a été affligé
bihim
بِهِمْ
for them
pour eux
waḍāqa
وَضَاقَ
and felt straitened
et est devenu étroit
bihim
بِهِمْ
for them
au sujet d’eux
dharʿan
ذَرْعًا
(and) uneasy
(en) capacité.
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
takhaf
تَخَفْ
fear
aie (pas) peur
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taḥzan
تَحْزَنْۖ
grieve
sois (pas) triste.
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
munajjūka
مُنَجُّوكَ
(will) save you
(serons) tes sauveurs
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
et (sauverons) ta famille
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَ
your wife
ta femme,
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remain behind
ceux qui restent.
Et quand Nos Anges vinrent à Lot, il fut affligé pour eux, et se sentit incapable de les protéger. Ils lui dirent: «Ne crains rien et ne t'afflige pas... Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui périront.
Explicationاِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ( العنكبوت: ٣٤ )
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous (serons)
munzilūna
مُنزِلُونَ
(will) bring down
des gens qui font descendre
ahli
أَهْلِ
(the) people
(les) gens
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
(de) ce
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
town
[le] village
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
de l’impureté
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
[le] ciel
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they have been
ils faisaient de l’immoralité
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobedient"
ils faisaient de l’immoralité. »
Nous ferons tomber du ciel un châtiment sur les habitants de cette cité, pour leur perversité».
Explicationوَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ( العنكبوت: ٣٥ )
walaqad
وَلَقَد
And verily
Et très certainement
taraknā
تَّرَكْنَا
We have left
Nous avons laissé
min'hā
مِنْهَآ
about it
de lui
āyatan
ءَايَةًۢ
a sign
un signe
bayyinatan
بَيِّنَةً
(as) evidence
clair
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
(qui) raisonnent.
Et certainement, Nous avons laissé (des ruines de cette cité) un signe (d'avertissement) évident pour des gens qui comprennent.
Explicationوَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۙ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ۖ ( العنكبوت: ٣٦ )
wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
Et (Nous avons envoyé) vers
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
Madian
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
leur frère
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
Chouʿayb.
faqāla
فَقَالَ
And he said
Et il a ensuite dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Adorez
wa-ir'jū
وَٱرْجُوا۟
and expect
et espérez
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
the Day
(Le) Jour
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
the Last
Dernier
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
commit evil
agissez (pas) de manière maléfique
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
(as) corrupters"
(en étant) des semeurs de corruption. »
De même, aux Madyan (Nous envoyâmes) leur frère Chuayb qui leur dit: «O mon peuple, adorez Allah et attendez-vous au Jour dernier, et ne semez pas la corruption sur terre».
Explicationفَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ۙ ( العنكبوت: ٣٧ )
fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
Et ils l’ont ensuite démenti,
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
les a donc frappés
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
le tremblement de terre,
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
ils sont donc devenus
dārihim
دَارِهِمْ
their home
leur demeure
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
gisant.
Mais ils le traitèrent de menteur. Le cataclysme les saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures.
Explicationوَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ ( العنكبوت: ٣٨ )
waʿādan
وَعَادًا
And Aad
Et ʿÂd
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
and Thamud
et Thamoûd
waqad
وَقَد
and verily
et certainement
tabayyana
تَّبَيَّنَ
(has) become clear
est devenu clair
lakum
لَكُم
to you
pour vous
masākinihim
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
their dwellings
leurs demeures.
wazayyana
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming
Et a enjolivé
lahumu
لَهُمُ
to them
pour eux
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
et il les a ensuite empêchés
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way
la voie
wakānū
وَكَانُوا۟
though they were
alors qu’ils étaient
mus'tabṣirīna
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight
capables d’apercevoir la réalité en réfléchissant.
De même (Nous anéantîmes) les 'Aad et les Thamûd. - Vous le voyez clairement à travers leurs habitations - Le Diable, cependant, leur avait embelli leurs actions, au point de les repousser loin du Sentier; ils étaient pourtant invités à être clairvoyants.
Explicationوَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ ( العنكبوت: ٣٩ )
waqārūna
وَقَٰرُونَ
And Qarun
Et Coré
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
et Pharaon
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَۖ
and Haman
et Hâmân.
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
jāahum
جَآءَهُم
came to them
est arrivé (chez) eux
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear evidences
avec les preuves claires
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
et ils sont ensuite devenus orgueilleux
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they could
ils étaient
sābiqīna
سَٰبِقِينَ
outstrip Us
des gens qui pourraient (Nous) devancer.
De même (Nous détruisîmes) Coré, Pharaon et Hâmân. Alors que Moïse leur apporta des preuves, ils s'enorgueillirent sur terre. Et ils n'ont pas pu [Nous] échapper.
Explicationفَكُلًّا اَخَذْنَا بِذَنْۢبِهٖۙ فَمِنْهُمْ مَّنْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ اَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْاَرْضَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اَغْرَقْنَاۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ( العنكبوت: ٤٠ )
fakullan
فَكُلًّا
So each
Chacun donc
akhadhnā
أَخَذْنَا
We seized
Nous avons saisi
bidhanbihi
بِذَنۢبِهِۦۖ
for his sin
pour son péché.
famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
Et (il y avait) parmi eux
man
مَّنْ
(was he) who
Celui (à) qui
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
à lui
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a violent storm
un vent qui porte des pierres
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y avait) parmi eux
man
مَّنْ
(was he) who
celui qui
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
seized him
l’a frappé
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
le cri
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y avait) parmi eux
man
مَّنْ
(was he) who
celui qui
khasafnā
خَسَفْنَا
We caused to swallow
Nous avons fait qu’engloutisse
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y avait) parmi eux
man
مَّنْ
(was he) who
celui que
aghraqnā
أَغْرَقْنَاۚ
We drowned
Nous avons noyé.
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
à leur faire injustice
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils faisaient injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ils faisaient injustice.
Nous saisîmes donc chacun pour son péché: Il y en eut sur qui Nous envoyâmes un ouragan; il y en eut que le Cri saisit; il y en eut que Nous fîmes engloutir par la terre; et il y en eut que Nous noyâmes. Cependant, Allah n'est pas tel à leur faire du tort; mais ils ont fait du tort à eux-mêmes.
Explication- القرآن الكريم - سورة العنكبوت٢٩
Al-'Ankabut (Surah 29)