Skip to main content

وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَيَمْحَقَ الْكٰفِرِيْنَ  ( آل عمران: ١٤١ )

waliyumaḥḥiṣa
وَلِيُمَحِّصَ
And so that may purify
Et afin que purifie
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
wayamḥaqa
وَيَمْحَقَ
and destroy
et détruise
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants.

et afin qu'Allah purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les mécréants.

Explication

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٢ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
do you think
vous avez pensé
an
أَن
that
que
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
vous entrerez
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
(dans) Le Paradis
walammā
وَلَمَّا
while has not yet
alors que ne pas encore
yaʿlami
يَعْلَمِ
made evident
a rendu distingués
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
luttent
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
and made evident
et a rendu distingués
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast
les endurants ?

Comptez-vous entrer au Paradis sans qu'Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants?

Explication

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوْهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ١٤٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous souhaitiez
tamannawna
تَمَنَّوْنَ
wish
vous souhaitiez
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) death
la mort
min
مِن
from
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
talqawhu
تَلْقَوْهُ
you met it
vous la rencontriez
faqad
فَقَدْ
then indeed
et ensuite certes
ra-aytumūhu
رَأَيْتُمُوهُ
you have seen it
vous l’avez vue
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (were)
alors que vous
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
looking on
regardiez.

Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l'avez vue, certes, tandis que vous regardiez!

Explication

وَمَا مُحَمَّدٌ اِلَّا رَسُوْلٌۚ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ ۗ اَفَا۟ىِٕنْ مَّاتَ اَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ ۗ وَمَنْ يَّنْقَلِبْ عَلٰى عَقِبَيْهِ فَلَنْ يَّضُرَّ اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗوَسَيَجْزِى اللّٰهُ الشّٰكِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
muḥammadun
مُحَمَّدٌ
(is) Muhammad
Mouḥammad
illā
إِلَّا
except
sauf
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
qad
قَدْ
certainly
(qui) déjà
khalat
خَلَتْ
passed away
sont passés
min
مِن
from
[d’]
qablihi
قَبْلِهِ
before him
avant lui
l-rusulu
ٱلرُّسُلُۚ
[the] (other) Messengers
les (autres) Messagers.
afa-in
أَفَإِي۟ن
So if
Est-ce que donc s’
māta
مَّاتَ
he died
il mourrait
aw
أَوْ
or
ou
qutila
قُتِلَ
is slain
était tué
inqalabtum
ٱنقَلَبْتُمْ
will you turn back
vous vous retourneriez
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْۚ
your heels?
vos talons ?
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yanqalib
يَنقَلِبْ
turns back
se retourne
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِ
his heels
ses talons,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
yaḍurra
يَضُرَّ
will he harm
il (ne) causera du mal
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
wasayajzī
وَسَيَجْزِى
And will reward
Et récompensera très bientôt sans diminution
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones
les reconnaissants.

Muhammad n'est qu'un messager - des messagers avant lui sont passés -. S'il mourait, donc, ou s'il était tué, retourneriez-vous sur vos talons? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Allah; et Allah récompensera bientôt les reconnaissants.

Explication

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تَمُوْتَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۚ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ الْاٰخِرَةِ نُؤْتِهٖ مِنْهَا ۗ وَسَنَجْزِى الشّٰكِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٥ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kāna
كَانَ
is
il est (convenable)
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
pour une âme
an
أَن
that
qu’
tamūta
تَمُوتَ
he dies
elle meurt
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
kitāban
كِتَٰبًا
(at a) decree
une prescription
mu-ajjalan
مُّؤَجَّلًاۗ
determined
déterminée.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yurid
يُرِدْ
desires
veut
thawāba
ثَوَابَ
reward
(la) récompense
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We will give him
Nous lui donnerons
min'hā
مِنْهَا
thereof
d’elle,
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
yurid
يُرِدْ
desires
veut
thawāba
ثَوَابَ
reward
(la) récompense
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà,
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We will give him
Nous lui donnerons
min'hā
مِنْهَاۚ
thereof
d’elle.
wasanajzī
وَسَنَجْزِى
And We will reward
Et Nous récompenserons très bientôt sans diminution
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones
les reconnaissants.

Personne ne peut mourir que par la permission d'Allah, et au moment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la récompense de l'au-delà, Nous lui en donnons, et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants.

Explication

وَكَاَيِّنْ مِّنْ نَّبِيٍّ قَاتَلَۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوْنَ كَثِيْرٌۚ فَمَا وَهَنُوْا لِمَآ اَصَابَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوْا وَمَا اسْتَكَانُوْا ۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٦ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
Et combien
min
مِّن
from
de
nabiyyin
نَّبِىٍّ
a Prophet
prophète(s)
qātala
قَٰتَلَ
fought
ont combattu
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec eux
ribbiyyūna
رِبِّيُّونَ
(were) religious scholars
des savants
kathīrun
كَثِيرٌ
many
beaucoup
famā
فَمَا
But not
et ensuite ne pas
wahanū
وَهَنُوا۟
they lost heart
ils sont devenus faibles et paresseux
limā
لِمَآ
for what
à cause de ce qui
aṣābahum
أَصَابَهُمْ
befell them
les a frappés
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
ḍaʿufū
ضَعُفُوا۟
they weakened
ils sont devenus faibles
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟ۗ
they gave in
ils ont cédé.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
les endurants.

Combien de prophètes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentier d'Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Allah aime les endurants.

Explication

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَاِسْرَافَنَا فِيْٓ اَمْرِنَا وَثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٧ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
were
était (pas)
qawlahum
قَوْلَهُمْ
their words
leur parole
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
igh'fir
ٱغْفِرْ
forgive
Pardonne
lanā
لَنَا
for us
à nous
dhunūbanā
ذُنُوبَنَا
our sins
nos péchés
wa-is'rāfanā
وَإِسْرَافَنَا
and our excesses
et nos excès
فِىٓ
in
dans
amrinā
أَمْرِنَا
our affairs
notre affaire
wathabbit
وَثَبِّتْ
and make firm
et affermis
aqdāmanā
أَقْدَامَنَا
our feet
nos pieds
wa-unṣur'nā
وَٱنصُرْنَا
and give us victory
et aide-nous
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
[the people]
les gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
mécréants ! »

Et ils n'eurent que cette parole: «Seigneur, pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mécréants».

Explication

فَاٰتٰىهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْاٰخِرَةِ ۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ١٤٨ )

faātāhumu
فَـَٔاتَىٰهُمُ
So gave them
Leur a donc donné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
thawāba
ثَوَابَ
reward
(la) récompense
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(in) the world
(de) l’ici-bas
waḥus'na
وَحُسْنَ
and good
et (le) bien
thawābi
ثَوَابِ
reward
(de la) récompense
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۗ
(in) the Hereafter
(de) l’au-delà.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

Allah, donc, leur donna la récompense d'ici-bas, ainsi que la belle récompense de l'au-delà. Et Allah aime les gens bienfaisants.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَرُدُّوْكُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
in
إِن
If
Si
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
vous obéissez
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru,
yaruddūkum
يَرُدُّوكُمْ
they will turn you back
ils vous feront revenir
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْ
your heels
vous talons
fatanqalibū
فَتَنقَلِبُوا۟
then you will turn back
et vous retournerez alors
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(as) losers
(en tant que) perdants.

O les croyants! Si vous obéissez à ceux qui ne croient pas, ils vous feront retourner en arrière. Et vous reviendrez perdants.

Explication

بَلِ اللّٰهُ مَوْلٰىكُمْ ۚ وَهُوَ خَيْرُ النّٰصِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٠ )

bali
بَلِ
Nay
Plutôt,
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۖ
(is) your Protector
votre Allié Protecteur
wahuwa
وَهُوَ
and He
et Il (est)
khayru
خَيْرُ
(is the) best
(Le) meilleur
l-nāṣirīna
ٱلنَّٰصِرِينَ
(of) the Helpers
(des) aideurs contre les ennemis.

Mais c'est Allah votre Maître. Il est le meilleur des secoureurs.

Explication