Skip to main content

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِى النَّاسِ لِيُذِيْقَهُمْ بَعْضَ الَّذِيْ عَمِلُوْا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الروم: ٤١ )

ẓahara
ظَهَرَ
Has appeared
Est devenue manifeste
l-fasādu
ٱلْفَسَادُ
the corruption
la corruption
فِى
in
sur
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
la terre
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
et (dans) la mer
bimā
بِمَا
for what
à cause ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
ont acquis
aydī
أَيْدِى
(the) hands
(les) mains
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
(des) gens
liyudhīqahum
لِيُذِيقَهُم
so that He may let them taste
afin qu’Il leur fasse goûter
baʿḍa
بَعْضَ
a part
(à) une partie
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
(de) ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they have done
ils ont fait
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retournent.

La corruption est apparue sur la terre et dans la mer à cause de ce que les gens ont accompli de leurs propres mains; afin qu'[Allah] leur fasse goûter une partie de ce qu'ils ont œuvré; peut-être reviendront-ils (vers Allah).

Explication

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلُۗ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِيْنَ  ( الروم: ٤٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
« Voyagez
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
et voyez ensuite
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
min
مِن
(were) before
(étaient) [d’]
qablu
قَبْلُۚ
(were) before
auparavant.
kāna
كَانَ
Most of them were
Étaient
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
Most of them were
(la) plupart (d’)eux
mush'rikīna
مُّشْرِكِينَ
polytheists"
des associateurs. »

Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant. La plupart d'entre eux étaient des associateurs».

Explication

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ  ( الروم: ٤٣ )

fa-aqim
فَأَقِمْ
So set
Établi donc
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
ton visage
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
vers la religion
l-qayimi
ٱلْقَيِّمِ
right
correcte
min
مِن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
yatiya
يَأْتِىَ
comes
vienne
yawmun
يَوْمٌ
a Day
un Jour
لَّا
not
(auquel il n’y aura) aucun
maradda
مَرَدَّ
(can be) averted
repoussement
lahu
لَهُۥ
[it]
à lui
mina
مِنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh.
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
Ce jour-là
yaṣṣaddaʿūna
يَصَّدَّعُونَ
they will be divided
ils seront séparés.

Dirige tout ton être vers la religion de droiture, avant que ne vienne d'Allah un jour qu'on ne peut repousser. Ce jour-là [les gens] seront divisés:

Explication

مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِاَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُوْنَۙ  ( الروم: ٤٤ )

man
مَن
Whoever
Quiconque
kafara
كَفَرَ
disbelieves
mécroit,
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then against him
alors (est) contre lui
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥۖ
(is) his disbelief
sa mécréance.
waman
وَمَنْ
And whoever
Et quiconque
ʿamila
عَمِلَ
does
a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
de l’action vertueuse,
fali-anfusihim
فَلِأَنفُسِهِمْ
then for themselves
alors pour eux-mêmes
yamhadūna
يَمْهَدُونَ
they are preparing
ils préparent,

Celui qui aura mécru subira [les conséquences] de son infidélité. Et quiconque aura œuvré en bien... C'est pour eux-mêmes qu'ils préparent (leur avenir),

Explication

لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ  ( الروم: ٤٥ )

liyajziya
لِيَجْزِىَ
That He may reward
afin qu’Il récompense sans diminution
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
min
مِن
(out) of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
Sa faveur.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
aime (pas)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants.

afin qu'[Allah] récompense par Sa grâce ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. En vérité, Il n'aime pas les infidèles.

Explication

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ يُّرْسِلَ الرِّيٰحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّلِيُذِيْقَكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( الروم: ٤٦ )

wamin
وَمِنْ
And among
Et parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
Ses signes
an
أَن
(is) that
(il y a le fait) qu’
yur'sila
يُرْسِلَ
He sends
Il envoie
l-riyāḥa
ٱلرِّيَاحَ
the winds
les vents
mubashirātin
مُبَشِّرَٰتٍ
(as) bearers of glad tidings
(en tant qu’)annonciateurs de bonnes nouvelles
waliyudhīqakum
وَلِيُذِيقَكُم
and to let you taste
et afin qu’Il vous fasse goûter
min
مِّن
of
de
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
Sa Miséricorde
walitajriya
وَلِتَجْرِىَ
and that may sail
et afin que navigue
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
the ships
le bateau
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
at His Command
par Son ordre
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
et afin que vous cherchiez
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Sa faveur
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
et afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
soyez reconnaissants.

Parmi Ses signes, Il envoie les vents comme annonciateurs, pour vous faire goûter de Sa miséricorde et pour que le vaisseau vogue, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être seriez-vous reconnaissants!

Explication

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْاۗ وَكَانَ حَقًّاۖ عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الروم: ٤٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
rusulan
رُسُلًا
Messengers
des Messagers
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
leur peuple
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
et ils leur ont ensuite apporté
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires
fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
then We took retribution
et Nous Nous sommes ensuite vengés
mina
مِنَ
from
contre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ajramū
أَجْرَمُوا۟ۖ
committed crimes
ont commis des crimes.
wakāna
وَكَانَ
And it was
Et était
ḥaqqan
حَقًّا
incumbent
obligatoire
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
à nous
naṣru
نَصْرُ
(to) help
(l’)aide contre les ennemis
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
(des) croyants.

Nous avons effectivement envoyé avant toi des Messagers vers leurs peuples et ils leur apportèrent les preuves. Nous Nous vengeâmes de ceux qui commirent les crimes [de la négation]; et c'était Notre devoir de secourir les croyants.

Explication

اَللّٰهُ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهٗ فِى السَّمَاۤءِ كَيْفَ يَشَاۤءُ وَيَجْعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ فَاِذَآ اَصَابَ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَۚ  ( الروم: ٤٨ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
envoie
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
les vents
fatuthīru
فَتُثِيرُ
so they raise
et ils font ensuite monter
saḥāban
سَحَابًا
(the) clouds
des nuages
fayabsuṭuhu
فَيَبْسُطُهُۥ
then He spreads them
et Il les étend ensuite
فِى
in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
le ciel
kayfa
كَيْفَ
how
comme
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayajʿaluhu
وَيَجْعَلُهُۥ
and He makes them
et fait (d’)eux
kisafan
كِسَفًا
fragments
des morceaux
fatarā
فَتَرَى
so you see
et tu vois donc
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
la pluie
yakhruju
يَخْرُجُ
coming forth
(dans l’état où) elle sort
min
مِنْ
from
d’
khilālihi
خِلَٰلِهِۦۖ
their midst
entre eux.
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
Et ensuite, quand
aṣāba
أَصَابَ
He causes it to fall on
Il fait tomber
bihi
بِهِۦ
He causes it to fall on
[] elle
man
مَن
whom
(sur) quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦٓ
His slaves
Ses esclaves,
idhā
إِذَا
behold!
alors
hum
هُمْ
They
eux
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
deviennent heureux comme en recevant bonnes nouvelles.

Allah, c'est Lui qui envoie les vents qui soulèvent des nuages; puis Il les étend dans le ciel comme Il veut; et Il les met en morceaux. Tu vois alors la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu'Il atteint avec elle qui Il veut parmi Ses serviteurs, les voilà qui se réjouissent,

Explication

وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَۚ  ( الروم: ٤٩ )

wa-in
وَإِن
And certainly
Et certes,
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
min
مِن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
qu’
yunazzala
يُنَزَّلَ
it was sent down
elle soit descendue
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
sur eux
min
مِّن
[before it]
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
[before it]
avant elle
lamub'lisīna
لَمُبْلِسِينَ
surely in despair
certainement désespérés.

même s'ils étaient auparavant, avant qu'on ne l'ait fait descendre sur eux, désespérés.

Explication

فَانْظُرْ اِلٰٓى اٰثٰرِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِ الْمَوْتٰىۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( الروم: ٥٠ )

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So look
Regarde donc
ilā
إِلَىٰٓ
at
vers
āthāri
ءَاثَٰرِ
(the) effects
(les) traces (=effets)
raḥmati
رَحْمَتِ
(of the) Mercy
(de la) miséricorde
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh :
kayfa
كَيْفَ
how
comment
yuḥ'yī
يُحْىِ
He gives life
Il donne la vie
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
(à) la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
sa mort.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
Celui-là (est)
lamuḥ'yī
لَمُحْىِ
surely He (will) give life
certainement Celui qui donne la vie
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۖ
(to) the dead
(des) morts.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Regarde donc les effets de la miséricorde d'Allah comment Il redonne la vie à la terre après sa mort. C'est Lui qui fait revivre les morts et Il est Omnipotent.

Explication