Skip to main content

فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَۚ   ( الصافات: ٩١ )

farāgha
فَرَاغَ
Then he turned
Et il s’est ensuite tourné avec ruse
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ālihatihim
ءَالِهَتِهِمْ
their gods
leurs dieux
faqāla
فَقَالَ
and said
et a ensuite dit :
alā
أَلَا
"Do not
« Est-ce que ne pas
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat?
vous mangez ?

Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas?

Explication

مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُوْنَ  ( الصافات: ٩٢ )

مَا
What (is)
Qu’est-ce qu’
lakum
لَكُمْ
for you
(il y a) à vous
لَا
not
(que) ne pas
tanṭiqūna
تَنطِقُونَ
you speak?"
vous parlez avec vos langues ?

Qu'avez-vous à ne pas parler?»

Explication

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا ۢبِالْيَمِيْنِ  ( الصافات: ٩٣ )

farāgha
فَرَاغَ
Then he turned
Et il a ensuite tourné avec ruse
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
contre eux
ḍarban
ضَرْبًۢا
striking
un coup
bil-yamīni
بِٱلْيَمِينِ
with his right hand
avec la main droite.

Puis il se mit furtivement à les frapper de sa main droite.

Explication

فَاَقْبَلُوْٓا اِلَيْهِ يَزِفُّوْنَ  ( الصافات: ٩٤ )

fa-aqbalū
فَأَقْبَلُوٓا۟
Then they advanced
Et ils se sont ensuite approchés
ilayhi
إِلَيْهِ
towards him
(de) lui
yaziffūna
يَزِفُّونَ
hastening
(dans l’état où) ils se dépêchaient.

Alors [les gens] vinrent à lui en courant.

Explication

قَالَ اَتَعْبُدُوْنَ مَا تَنْحِتُوْنَۙ  ( الصافات: ٩٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ataʿbudūna
أَتَعْبُدُونَ
"Do you worship
« Est-ce que vous adorez
مَا
what
ce que
tanḥitūna
تَنْحِتُونَ
you carve
vous taillez

Il [leur] dit: «Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez,

Explication

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُوْنَ  ( الصافات: ٩٦ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
While Allah
alors qu’Allâh
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
vous a créés
wamā
وَمَا
And what
et ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you make?"
vous faites ? »

alors que c'est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez?»

Explication

قَالُوا ابْنُوْا لَهٗ بُنْيَانًا فَاَلْقُوْهُ فِى الْجَحِيْمِ  ( الصافات: ٩٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
ib'nū
ٱبْنُوا۟
"Build
« Construisez
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
bun'yānan
بُنْيَٰنًا
a structure
une construction
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
and throw him
et jetez-le ensuite
فِى
into
dans
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
the blazing Fire"
Le Feu Ardent ! »

Ils dirent: «Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise!»

Explication

فَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَسْفَلِيْنَ  ( الصافات: ٩٨ )

fa-arādū
فَأَرَادُوا۟
And they intended
Ils ont donc voulu
bihi
بِهِۦ
for him
à lui
kaydan
كَيْدًا
a plot
un complot
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
et Nous avons donc fait (d’)eux
l-asfalīna
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest
les (gens les) plus bas.

Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.

Explication

وَقَالَ اِنِّيْ ذَاهِبٌ اِلٰى رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ  ( الصافات: ٩٩ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
Et il a dit :
innī
إِنِّى
"Indeed I am
« Certes, je (serais)
dhāhibun
ذَاهِبٌ
going
quelqu’un qui part
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître,
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
He will guide me
Il me guidera très bientôt.

Et il dit: «Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera.

Explication

رَبِّ هَبْ لِيْ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( الصافات: ١٠٠ )

rabbi
رَبِّ
My Lord
Mon Maître !
hab
هَبْ
grant
Offre
لِى
me
à moi
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
les vertueux ! »

Seigneur, fais-moi don d'une [progéniture] d'entre les vertueux».

Explication