Skip to main content

اَلَآ اِنَّهُمْ مِّنْ اِفْكِهِمْ لَيَقُوْلُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥١ )

alā
أَلَآ
No doubt
Sans doute,
innahum
إِنَّهُم
indeed they
certes, eux
min
مِّنْ
of
à cause de
if'kihim
إِفْكِهِمْ
their falsehood
leur mensonge maléfique
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
[they] say
disent certainement :

Certes, ils disent dans leur mensonge:

Explication

وَلَدَ اللّٰهُ ۙوَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٢ )

walada
وَلَدَ
"Allah has begotten"
« A donné naissance
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has begotten"
Allâh. »
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed, they
alors que certes ils (sont)
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
surely (are) liars
certainement des menteurs !

«Allah a engendré» mais ce sont certainement des menteurs!

Explication

اَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِيْنَۗ   ( الصافات: ١٥٣ )

aṣṭafā
أَصْطَفَى
Has He chosen
Est-ce qu’il a élu
l-banāti
ٱلْبَنَاتِ
[the] daughters
les filles
ʿalā
عَلَى
over
(de préférence) aux
l-banīna
ٱلْبَنِينَ
sons?
fils ?

Aurait-Il choisi des filles de préférence à des fils?

Explication

مَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ  ( الصافات: ١٥٤ )

مَا
What is with you?
Qu’est-ce qu’
lakum
لَكُمْ
What is with you?
(il y a) à vous ?
kayfa
كَيْفَ
How
Comment
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?
Jugez-vous ?

Qu'avez-vous donc à juger ainsi?

Explication

اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَۚ   ( الصافات: ١٥٥ )

afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you pay heed?
vous vous rappellerez ?

Ne réfléchissez-vous donc pas?

Explication

اَمْ لَكُمْ سُلْطٰنٌ مُّبِيْنٌۙ  ( الصافات: ١٥٦ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
lakum
لَكُمْ
(is) for you
(il y a) à vous
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
an authority
une preuve autoritaire
mubīnun
مُّبِينٌ
clear?
claire ?

Ou avez-vous un argument évident?

Explication

فَأْتُوْا بِكِتٰبِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الصافات: ١٥٧ )

fatū
فَأْتُوا۟
Then bring
« Amenez alors
bikitābikum
بِكِتَٰبِكُمْ
your book
[] votre livre
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
véridiques !

Apportez donc votre Livre si vous êtes véridiques!»

Explication

وَجَعَلُوْا بَيْنَهٗ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۗوَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٨ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they have made
Et ils ont fait
baynahu
بَيْنَهُۥ
between Him
entre Lui
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
les djinns
nasaban
نَسَبًاۚ
a relationship
une relation.
walaqad
وَلَقَدْ
but certainly
Et très certainement
ʿalimati
عَلِمَتِ
know
ont su
l-jinatu
ٱلْجِنَّةُ
the jinn
les djinns
innahum
إِنَّهُمْ
that they
qu’ils (seront)
lamuḥ'ḍarūna
لَمُحْضَرُونَ
(will) surely be brought
certainement rendus présents.

Et ils ont établi entre Lui et les djinns une parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils [les mécréants] vont être emmenés (pour le châtiment).

Explication

سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٩ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
(Est déclarée La) Perfection
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
(d’)Allâh
ʿammā
عَمَّا
above what
au-dessus de ce qu’
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
ils décrivent !

Gloire à Allah. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent!

Explication

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ  ( الصافات: ١٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
(les) esclaves
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen
élus.

Exception faite des serviteurs élus d'Allah.

Explication