Skip to main content

وَمَنْ يَّكْسِبْ اِثْمًا فَاِنَّمَا يَكْسِبُهٗ عَلٰى نَفْسِهٖ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١١١ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaksib
يَكْسِبْ
earns
acquiert
ith'man
إِثْمًا
sin
un péché,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yaksibuhu
يَكْسِبُهُۥ
he earns it
il l’acquiert
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
nafsihi
نَفْسِهِۦۚ
his soul
lui-même.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

Quiconque acquiert un péché, ne l'acquiert que contre lui-même. Et Allah est Omniscient et Sage.

Explication

وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ١١٢ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaksib
يَكْسِبْ
earns
acquiert
khaṭīatan
خَطِيٓـَٔةً
a fault
une erreur
aw
أَوْ
or
ou
ith'man
إِثْمًا
a sin
un péché
thumma
ثُمَّ
then
puis
yarmi
يَرْمِ
throws
accuse
bihi
بِهِۦ
it
de lui
barīan
بَرِيٓـًٔا
(on) an innocent
quelqu’un qui est désavoué (de cette faute),
faqadi
فَقَدِ
then surely
alors certes,
iḥ'tamala
ٱحْتَمَلَ
he (has) burdened (himself)
il s’est donné comme fardeau
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(with) a slander
un mensonge étonnant
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
et un péché
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
clair.

Et quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuse un innocent, se rend coupable alors d'une injustice et d'un péché manifeste.

Explication

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهٗ لَهَمَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ اَنْ يُّضِلُّوْكَۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّوْنَكَ مِنْ شَيْءٍ ۗ وَاَنْزَلَ اللّٰهُ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُۗ وَكَانَ فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ عَظِيْمًا   ( النساء: ١١٣ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
(La) Faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
sur toi
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
et Sa Miséricorde,
lahammat
لَهَمَّت
surely (had) resolved
aurait certainement eu l’intention
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
un groupe
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
an
أَن
to
qu’
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
mislead you
ils t’égarent
wamā
وَمَا
But not
et ne pas
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they mislead
ils égarent
illā
إِلَّآ
except
sauf
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
themselves
eux-mêmes.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
yaḍurrūnaka
يَضُرُّونَكَ
they will harm you
ils te feront du mal
min
مِن
in
en
shayin
شَىْءٍۚ
anything
quoi que ce soit.
wa-anzala
وَأَنزَلَ
And has sent down
Et a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
sur toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] Wisdom
et la sagesse
waʿallamaka
وَعَلَّمَكَ
and taught you
et t’a enseigné
مَا
what
ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
takun
تَكُن
you did
tu savais
taʿlamu
تَعْلَمُۚ
know
tu savais.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
faḍlu
فَضْلُ
(the) Grace
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
sur toi
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Et n'eût été la grâce d'Allah sur toi (Muhammad) et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce d'Allah sur toi est immense.

Explication

۞ لَا خَيْرَ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنْ نَّجْوٰىهُمْ اِلَّا مَنْ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوْ مَعْرُوْفٍ اَوْ اِصْلَاحٍۢ بَيْنَ النَّاسِۗ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا   ( النساء: ١١٤ )

لَّا
(There is) no
(Il n’y a) aucun
khayra
خَيْرَ
good
bien
فِى
in
dans
kathīrin
كَثِيرٍ
much
beaucoup
min
مِّن
of
de
najwāhum
نَّجْوَىٰهُمْ
their secret talk
leurs discussions secrètes
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَنْ
(he) who
quiconque
amara
أَمَرَ
orders
ordonne
biṣadaqatin
بِصَدَقَةٍ
charity
de (faire) de la charité
aw
أَوْ
or
ou
maʿrūfin
مَعْرُوفٍ
kindness
du convenable
aw
أَوْ
or
ou
iṣ'lāḥin
إِصْلَٰحٍۭ
conciliation
de la réconciliation
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-nāsi
ٱلنَّاسِۚ
the people
les gens.
waman
وَمَن
And who
Et quiconque
yafʿal
يَفْعَلْ
does
fait
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(par) recherche
marḍāti
مَرْضَاتِ
pleasure
(de La) Satisfaction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
alors bientôt
nu'tīhi
نُؤْتِيهِ
We will give him
Nous lui donnerons
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Il n'y a rien de bon dans la plus grande partie de leurs conversations secrètes, sauf si l'un d'eux ordonne une charité, une bonne action, ou une conciliation entre les gens. Et quiconque le fait, cherchant l'agrément d'Allah, à celui-là Nous donnerons bientôt une récompense énorme.

Explication

وَمَنْ يُّشَاقِقِ الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدٰى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيْلِ الْمُؤْمِنِيْنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصْلِهٖ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١١٥ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
agit avec aversion
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(contre) Le Messager
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
what
[ce] que
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
soit devenue claire
lahu
لَهُ
to him
à lui
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
(of) the guidance
la guidance
wayattabiʿ
وَيَتَّبِعْ
and he follows
et suit
ghayra
غَيْرَ
other than
autre
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(que la) voie
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
(des) croyants,
nuwallihi
نُوَلِّهِۦ
We will turn him
Nous le détournerons
مَا
(to) what
(vers) ce (vers) quoi
tawallā
تَوَلَّىٰ
he (has) turned
il s’est détourné
wanuṣ'lihi
وَنُصْلِهِۦ
and We will burn him
et le brûlerons
jahannama
جَهَنَّمَۖ
(in) Hell
(en) Enfer.
wasāat
وَسَآءَتْ
and evil it is
Et il est mauvais
maṣīran
مَصِيرًا
(as) a destination
(en tant que) destination.

Et quiconque fait scission d'avec le Messager, après que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est détourné, et le brûlerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!

Explication

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا   ( النساء: ١١٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
does not
ne
yaghfiru
يَغْفِرُ
forgive
pardonne (pas)
an
أَن
that
qu’
yush'raka
يُشْرَكَ
partners be associated
il soit associé
bihi
بِهِۦ
with Him
à Lui
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
but He forgives
et Il pardonne
مَا
[what]
ce qui (est)
dūna
دُونَ
other than
en-dehors
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela
liman
لِمَن
for whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
associe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
à Allâh,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
ḍalla
ضَلَّ
he lost (the) way
il s’est égaré
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
straying
(avec) un égarement
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
lointain.

Certes, Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne des associés. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Quiconque donne des associés à Allah s'égare, très loin dans l'égarement.

Explication

اِنْ يَّدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اِنَاثًاۚ وَاِنْ يَّدْعُوْنَ اِلَّا شَيْطٰنًا مَّرِيْدًاۙ  ( النساء: ١١٧ )

in
إِن
Not
Ne pas
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquent
min
مِن
from
[d’]
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) lui
illā
إِلَّآ
but
sauf
ināthan
إِنَٰثًا
female (deities)
des femelles
wa-in
وَإِن
and not
et ne pas
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquent
illā
إِلَّا
except
sauf
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
Shaitaan
un diable
marīdan
مَّرِيدًا
rebellious
très rebelle

Ce ne sont que des femelles qu'ils invoquent, en dehors de Lui. Et ce n'est qu'un diable rebelle qu'ils invoquent.

Explication

لَّعَنَهُ اللّٰهُ ۘ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيْبًا مَّفْرُوْضًاۙ  ( النساء: ١١٨ )

laʿanahu
لَّعَنَهُ
He was cursed
(qui) l’a maudit
l-lahu
ٱللَّهُۘ
by Allah
Allâh.
waqāla
وَقَالَ
and he said
Et il a dit :
la-attakhidhanna
لَأَتَّخِذَنَّ
"I will surely take
« Je prendrais très certainement
min
مِنْ
from
parmi
ʿibādika
عِبَادِكَ
your slaves
Tes esclaves
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
une part
mafrūḍan
مَّفْرُوضًا
appointed"
connue

Allah l'a (le Diable) maudit et celui-ci a dit: «Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie déterminée.

Explication

وَّلَاُضِلَّنَّهُمْ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ اٰذَانَ الْاَنْعَامِ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ يَّتَّخِذِ الشَّيْطٰنَ وَلِيًّا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١١٩ )

wala-uḍillannahum
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
"And I will surely mislead them
et je les égarerai très certainement
wala-umanniyannahum
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
and surely arouse desires in them
et leur donnerai très certainement de faux espoirs
walaāmurannahum
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
and surely I will order them
et leur ordonnerai très certainement
falayubattikunna
فَلَيُبَتِّكُنَّ
so they will surely cut off
et ils couperont alors très certainement
ādhāna
ءَاذَانَ
(the) ears
(l’)oreille
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
(of) the cattle
(du) bétail
walaāmurannahum
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
and surely I will order them
et je leur ordonnerai très certainement
falayughayyirunna
فَلَيُغَيِّرُنَّ
so they will surely change
et ils modifieront alors très certainement
khalqa
خَلْقَ
(the) creation
(la) création
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah"
(d’)Allâh ! »
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yattakhidhi
يَتَّخِذِ
takes
prend
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
le diable
waliyyan
وَلِيًّا
(as) a friend
(en tant qu’)allié
min
مِّن
from
[d’]
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
khasira
خَسِرَ
he (has) lost
il a perdu
khus'rānan
خُسْرَانًا
a loss
(avec) une perte
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
claire.

Certes, je ne manquerai pas de les égarer, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai, et ils fendront les oreilles aux bestiaux; je leur commanderai, et ils altèreront la création d'Allah. Et quiconque prend le Diable pour allié au lieu d'Allah, sera, certes, voué à une perte évidente.

Explication

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيْهِمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا   ( النساء: ١٢٠ )

yaʿiduhum
يَعِدُهُمْ
He promises them
Il leur promet
wayumannīhim
وَيُمَنِّيهِمْۖ
and arouses desires in them
et leur donne de faux espoirs.
wamā
وَمَا
and not
Et ne
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
promises them
leur promet (pas)
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan -
le diable
illā
إِلَّا
except
sauf
ghurūran
غُرُورًا
deception
de l’illusion.

Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Et le Diable ne leur fait que des promesses trompeuses.

Explication