Skip to main content

وَجَاۤءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَاۤىِٕقٌ وَّشَهِيْدٌ   ( ق: ٢١ )

wajāat
وَجَآءَتْ
And will come
Et arrivera
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
maʿahā
مَّعَهَا
with it
(pendant qu’il y a) avec elle
sāiqun
سَآئِقٌ
a driver
un conducteur
washahīdun
وَشَهِيدٌ
and a witness
et un bon témoin.

Alors chaque âme viendra accompagnée d'un conducteur et d'un témoin.

Explication

لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ   ( ق: ٢٢ )

laqad
لَّقَدْ
"Certainly
« Très certainement
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
فِى
in
dans
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
de l’inattention
min
مِّنْ
of
au sujet de
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
So We have removed
et Nous avons ensuite enlevé
ʿanka
عَنكَ
from you
de toi
ghiṭāaka
غِطَآءَكَ
your cover
ce qui te couvrait,
fabaṣaruka
فَبَصَرُكَ
so your sight
ton regard (est) donc
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
ḥadīdun
حَدِيدٌ
(is) sharp"
perçant. »

«Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile; ta vue est perçante aujourd'hui.

Explication

وَقَالَ قَرِيْنُهٗ هٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيْدٌۗ  ( ق: ٢٣ )

waqāla
وَقَالَ
And (will) say
Et dira
qarīnuhu
قَرِينُهُۥ
his companion
son camarade :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
مَا
(is) what
ce qui (est)
ladayya
لَدَىَّ
(is) with me
auprès (de) moi
ʿatīdun
عَتِيدٌ
ready"
préparé. »

Et son compagnon dira: «Voilà ce qui est avec moi, tout prêt».

Explication

اَلْقِيَا فِيْ جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيْدٍ   ( ق: ٢٤ )

alqiyā
أَلْقِيَا
"Throw
« Jetez
فِى
into
dans
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
kulla
كُلَّ
every
chaque
kaffārin
كَفَّارٍ
disbeliever
personne très mécréante
ʿanīdin
عَنِيدٍ
stubborn
très déviante,

«Vous deux, jetez dans l'Enfer tout mécréant endurci et rebelle,

Explication

مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيْبٍۙ  ( ق: ٢٥ )

mannāʿin
مَّنَّاعٍ
Forbidder
qui refuse fortement
lil'khayri
لِّلْخَيْرِ
of good
de (faire) le bien,
muʿ'tadin
مُعْتَدٍ
transgressor
transgresseur contre la vérité
murībin
مُّرِيبٍ
doubter
suspect,

acharné à empêcher le bien, transgresseur, douteur,

Explication

ۨالَّذِيْ جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَلْقِيٰهُ فِى الْعَذَابِ الشَّدِيْدِ   ( ق: ٢٦ )

alladhī
ٱلَّذِى
Who
celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
un dieu
ākhara
ءَاخَرَ
another;
autre,
fa-alqiyāhu
فَأَلْقِيَاهُ
so throw him
alors jetez-le
فِى
in(to)
dans
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
l-shadīdi
ٱلشَّدِيدِ
the severe"
sévère ! »

celui qui plaçait à côté d'Allah une autre divinité. Jetez-le donc dans le dur châtiment».

Explication

۞ قَالَ قَرِيْنُهٗ رَبَّنَا مَآ اَطْغَيْتُهٗ وَلٰكِنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ   ( ق: ٢٧ )

qāla
قَالَ
Will say
Dira
qarīnuhu
قَرِينُهُۥ
his companion
son camarade :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
مَآ
not
Ne pas
aṭghaytuhu
أَطْغَيْتُهُۥ
I made him transgress
je l’ai fait transgresser
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kāna
كَانَ
he was
il était
فِى
in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
error
de l’égarement
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
lointain. »

Son camarade (le Diable) dira: «Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser; mais il était déjà dans un profond égarement».

Explication

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوْا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَعِيْدِ   ( ق: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He will say
Il dira :
لَا
"(Do) not
« Ne
takhtaṣimū
تَخْتَصِمُوا۟
dispute
vous disputez (pas)
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
auprès (de) Moi
waqad
وَقَدْ
and indeed
alors que certainement
qaddamtu
قَدَّمْتُ
I sent forth
J’ai mis en avant
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
vers vous
bil-waʿīdi
بِٱلْوَعِيدِ
the Warning
[à] la menace.

Alors [Allah] dira:«Ne vous disputez pas devant moi! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace.

Explication

مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَآ اَنَا۠ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ   ( ق: ٢٩ )

مَا
Not
N’
yubaddalu
يُبَدَّلُ
will be changed
est (pas) changée
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
la parole
ladayya
لَدَىَّ
with Me
auprès (de) Moi
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
anā
أَنَا۠
I Am
Je (suis)
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
du tout [extrêmement] injuste
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to My slaves"
envers les esclaves. »

Chez Moi, la parole ne change pas; et Je n'opprime nullement les serviteurs».

Explication

يَوْمَ نَقُوْلُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَـْٔتِ وَتَقُوْلُ هَلْ مِنْ مَّزِيْدٍ   ( ق: ٣٠ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
naqūlu
نَقُولُ
We will say
Nous dirons
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
to Hell
à (L’)Enfer :
hali
هَلِ
"Are
« Est-ce que
im'talati
ٱمْتَلَأْتِ
you filled?"
tu es remplie ? »
wataqūlu
وَتَقُولُ
And it will say
et il dira :
hal
هَلْ
"Are
« Est-ce qu’
min
مِن
(there) any
(il y a) [de]
mazīdin
مَّزِيدٍ
more?"
davantage ? »

Le jour où Nous dirons à l'Enfer; «Es-tu rempli?» Il dira: «Y en a-t-il encore?»

Explication