Skip to main content
bismillah

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ  ( الأنعام: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(All) the praises and thanks
Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
(appartiennent) à Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
les ténèbres
wal-nūra
وَٱلنُّورَۖ
and the light
et la lumière.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
en leur Maître
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
equate others with Him
fabriquent des égaux.

Louange à Allah qui a créé les cieux et la terre, et établi les ténèbres et la lumière. Pourtant, les mécréants donnent des égaux à leur Seigneur.

Explication

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ٢ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
vous a créés
min
مِّن
from
d’
ṭīnin
طِينٍ
clay
argile
thumma
ثُمَّ
then
puis
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decreed
a décidé
ajalan
أَجَلًاۖ
a term -
un terme.
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
Et (il y a) un terme
musamman
مُّسَمًّى
specified
déterminé
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
with Him
auprès (de) Lui.
thumma
ثُمَّ
yet
Puis
antum
أَنتُمْ
you
vous
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
doubt
[vous] vous mettez en doute.

C'est Lui qui vous a créés d'argile; puis il vous a décrété un terme, et il y a un terme fixé auprès de Lui. Pourtant, vous doutez encore!

Explication

وَهُوَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَفِى الْاَرْضِۗ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُوْنَ   ( الأنعام: ٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wafī
وَفِى
and in
et sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
la terre,
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il connaît
sirrakum
سِرَّكُمْ
your secret
ce que vous cachez de parole
wajahrakum
وَجَهْرَكُمْ
and what you make public
et ce que vous manifestez publiquement
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
et Il connaît
مَا
what
ce que
taksibūna
تَكْسِبُونَ
you earn
vous acquérez.

Et Lui, Il est Allah dans les cieux et sur la terre. Il connaît ce que vous cachez en vous et ce que vous divulguez et Il sait ce que vous acquérez.

Explication

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ   ( الأنعام: ٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
leur vient
min
مِّنْ
[of]
de
āyatin
ءَايَةٍ
any sign
signe
min
مِّنْ
from
parmi
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
(les) signes
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
illā
إِلَّا
but
sans qu’
kānū
كَانُوا۟
they are
ils soient
ʿanhā
عَنْهَا
from it
de lui
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turning away
des gens qui se détournent.

Et il ne leur vient aucun des signes d'entre les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent.

Explication

فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الأنعام: ٥ )

faqad
فَقَدْ
Then indeed
Et certes
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
ils ont démenti
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[en] la vérité
lammā
لَمَّا
when
quand
jāahum
جَآءَهُمْۖ
it came to them
elle est arrivée (chez) eux,
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
donc bientôt
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
will come to them
leur viendront
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
news
(les) informations
مَا
(of) what
(de) ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
[at it]
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ils se moquaient.

Ils traitent de mensonge la vérité quand celle-ci leur vient. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquent.

Explication

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ  ( الأنعام: ٦ )

alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
kam
كَمْ
how many
combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Nous avons détruis
min
مِن
from
[d’]
qablihim
قَبْلِهِم
before them
avant eux
min
مِّن
of
de
qarnin
قَرْنٍ
generations
générations
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
We had established them
(que) Nous les avons établies
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
مَا
what
(avec) ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
numakkin
نُمَكِّن
We (have) established
Nous avons établi
lakum
لَّكُمْ
for you?
pour vous
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We sent
et avons envoyé
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
le ciel (=la pluie)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
sur eux
mid'rāran
مِّدْرَارًا
showering abundantly
(en) abondance
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons fait
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
les rivières
tajrī
تَجْرِى
flow
(qui) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
underneath them
sous eux
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Then We destroyed them
et Nous les avons ensuite détruits
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
à cause de leurs péchés
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We raised
et avons créé
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux
qarnan
قَرْنًا
generations
une génération
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
autre[s].

N'ont-ils pas vu combien de générations, avant eux, Nous avons détruites, auxquelles Nous avions donné pouvoir sur terre, bien plus que ce que Nous vous avons donnés? Nous avions envoyé, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières à leurs pieds. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés; et Nous avons créé après eux, une nouvelle génération.

Explication

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأنعام: ٧ )

walaw
وَلَوْ
And (even) if
Et si
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We (had) sent down
Nous avions fait descendre en étapes
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
sur toi
kitāban
كِتَٰبًا
a written Scripture
un écrit
فِى
in
sur
qir'ṭāsin
قِرْطَاسٍ
a parchment
un papier
falamasūhu
فَلَمَسُوهُ
and they touched it
et ils l’avaient ensuite touché
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
avec leurs mains,
laqāla
لَقَالَ
surely (would) have said
auraient certainement dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru :
in
إِنْ
"Not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
ceci
illā
إِلَّا
but
sauf
siḥ'run
سِحْرٌ
magic"
une magie
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
claire. »

Même si Nous avions fait descendre sur toi (Muhammad) un Livre en papier qu'ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit: «Ce n'est que de la magie évidente!»

Explication

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ   ( الأنعام: ٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not been
« Pourquoi ne pas
unzila
أُنزِلَ
sent down
a été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel?"
un ange ? »
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
anzalnā
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
Nous avions fait descendre
malakan
مَلَكًا
an Angel
un ange,
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
aurait certainement été décidée
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
no
ne pas
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
ils recevraient du répit.

Et ils disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un Ange?» Si Nous avions fait descendre un Ange, c'eût été, sûrement, affaire faite; puis on ne leur eût point donné de délai.

Explication

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ   ( الأنعام: ٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
Nous avions fait (de) lui
malakan
مَلَكًا
an Angel
un ange,
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
Nous aurions certainement fait (de) lui
rajulan
رَجُلًا
a man
un homme
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
et aurions certainement revêtu
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
sur eux
مَّا
what
ce qu’
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
ils portent (=le doute).

Si Nous avions désigné un Ange [comme prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont.

Explication

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ١٠ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
Et très certainement
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
a été fait moquerie
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
de Messagers
min
مِّن
from
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
faḥāqa
فَحَاقَ
but surrounded
et a ensuite encerclé
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
[autour de] ceux qui
sakhirū
سَخِرُوا۟
scoffed
ont ridiculisé
min'hum
مِنْهُم
of them
parmi eux
مَّا
what
ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
[at it]
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ils se moquaient.

Certes, on s'est moqué de messagers avant toi, mais ceux qui se sont raillés d'eux, leur propre raillerie les enveloppa.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-An'am
القرآن الكريم:الأنعام
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-An'am
Chapitre:6
Nombre de versets:165
Nombre total de mots:3100
Nombre total de caractères:12935
Nombre de Rukūʿs:20
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:55
À partir du verset:789