Skip to main content

فَتَنَادَوْا مُصْبِحِيْنَۙ  ( القلم: ٢١ )

fatanādaw
فَتَنَادَوْا۟
And they called one another
Et ils se sont ensuite appelés
muṣ'biḥīna
مُصْبِحِينَ
(at) morning
(en étant) des gens qui atteignent l’aube

Le [lendemain] matin, ils s'appelèrent les uns les autres:

Explication

اَنِ اغْدُوْا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِمِيْنَ   ( القلم: ٢٢ )

ani
أَنِ
That
(en disant) que :
igh'dū
ٱغْدُوا۟
"Go early
« Partez pendant la matinée
ʿalā
عَلَىٰ
to
vers
ḥarthikum
حَرْثِكُمْ
your crop
votre champ
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you would
vous êtes
ṣārimīna
صَٰرِمِينَ
pluck (the) fruit"
des cueilleurs. »

«Partez tôt à votre champ si vous voulez le récolter».

Explication

فَانْطَلَقُوْا وَهُمْ يَتَخَافَتُوْنَۙ  ( القلم: ٢٣ )

fa-inṭalaqū
فَٱنطَلَقُوا۟
So they went
Ils sont donc partis
wahum
وَهُمْ
while they
pendant qu’ils
yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
lowered (their) voices
discutaient à voix basse

Ils allèrent donc, tout en parlant entre eux à voix basse:

Explication

اَنْ لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِّسْكِيْنٌۙ  ( القلم: ٢٤ )

an
أَن
That
que :
لَّا
"Not
« Que n’
yadkhulannahā
يَدْخُلَنَّهَا
will enter it
entrent (pas) du tout (en) lui
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
auprès (de) vous
mis'kīnun
مِّسْكِينٌ
any poor person"
un nécessiteux. »

«Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui».

Explication

وَّغَدَوْا عَلٰى حَرْدٍ قَادِرِيْنَ   ( القلم: ٢٥ )

waghadaw
وَغَدَوْا۟
And they went early
Et ils sont partis dans la matinée
ʿalā
عَلَىٰ
with
sur
ḥardin
حَرْدٍ
determination
de la détermination
qādirīna
قَٰدِرِينَ
able
(en étant) capables.

Ils partirent de bonne heure décidés à user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir.

Explication

فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُوْٓا اِنَّا لَضَاۤلُّوْنَۙ  ( القلم: ٢٦ )

falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
ra-awhā
رَأَوْهَا
they saw it
ils l’ont vu,
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils ont dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
laḍāllūna
لَضَآلُّونَ
(are) surely lost
(sommes) certainement égarés.

Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: «vraiment, nous avons perdu notre chemin.

Explication

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ   ( القلم: ٢٧ )

bal
بَلْ
Nay!
Plutôt,
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous (sommes)
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
(are) deprived"
défavorisés. »

Ou plutôt nous sommes frustrés».

Explication

قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُوْنَ   ( القلم: ٢٨ )

qāla
قَالَ
Said
A dit
awsaṭuhum
أَوْسَطُهُمْ
(the) most moderate of them
(le) plus modéré (parmi) eux :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
aqul
أَقُل
I tell
j’ai dit
lakum
لَّكُمْ
you
à vous :
lawlā
لَوْلَا
Why not
“Pourquoi ne
tusabbiḥūna
تُسَبِّحُونَ
you glorify (Allah)
déclarez-vous (pas) La Perfection d’Allâh ?” »

Le plus juste d'entre eux dit: «Ne vous avais-je pas dit: Si seulement vous avez rendu gloire à Allah!»

Explication

قَالُوْا سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( القلم: ٢٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be
« (Est déclarée La) Perfection
rabbinā
رَبِّنَآ
(to) our Lord!
(de) notre Maître !
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
kunnā
كُنَّا
[we] were
étions
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
injustes. »

Ils dirent: «Gloire à notre Seigneur! Oui, nous avons été des injustes».

Explication

فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَلَاوَمُوْنَ   ( القلم: ٣٠ )

fa-aqbala
فَأَقْبَلَ
Then approached
Et sont ensuite allés en avant
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ʿalā
عَلَىٰ
to
vers
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains
yatalāwamūna
يَتَلَٰوَمُونَ
blaming each other
(pendant qu’)ils se blâmaient l’un l’autre.

Puis ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.

Explication