Skip to main content

اَيُشْرِكُوْنَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۖ   ( الأعراف: ١٩١ )

ayush'rikūna
أَيُشْرِكُونَ
Do they associate
Est-ce qu’ils associent (à Lui)
مَا
what
ce qui
لَا
(can)not
ne
yakhluqu
يَخْلُقُ
create
créé (pas)
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created?
sont créés ?

Est-ce qu'ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés,

Explication

وَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ لَهُمْ نَصْرًا وَّلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٢ )

walā
وَلَا
And not
Et ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ils sont capables
lahum
لَهُمْ
to (give) them
pour eux
naṣran
نَصْرًا
any help
(de donner) de l’aide contre l’ennemi
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yanṣurūna
يَنصُرُونَ
can they help
ils peuvent aider contre l’ennemi.

et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir eux-mêmes?

Explication

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْۗ سَوَۤاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٣ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
vous les appelez
ilā
إِلَى
to
vers
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance,
لَا
not
ne pas
yattabiʿūkum
يَتَّبِعُوكُمْۚ
will they follow you
ils vous suivront.
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
(Il est) égal
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
pour vous
adaʿawtumūhum
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
whether you call them
que vous les appelez
am
أَمْ
or
ou
antum
أَنتُمْ
you
(que) vous (soyez)
ṣāmitūna
صَٰمِتُونَ
remain silent
silencieux.

Si vous les appelez vers le chemin droit, ils ne vous suivront pas. Le résultat pour vous est le même, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous invoquez
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
ʿibādun
عِبَادٌ
(are) slaves
(sont) des esclaves
amthālukum
أَمْثَالُكُمْۖ
like you
comme vous.
fa-id'ʿūhum
فَٱدْعُوهُمْ
So invoke them
Appelez-les donc
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
and let them respond
et qu’ils répondent ensuite
lakum
لَكُمْ
to you
à vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous étiez
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
véridiques !

Ceux que vous invoquez en dehors d'Allah sont des serviteurs comme vous. Invoquez-les donc et qu'ils vous répondent, si vous êtes véridiques.

Explication

اَلَهُمْ اَرْجُلٌ يَّمْشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَيْدٍ يَّبْطِشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَعْيُنٌ يُّبْصِرُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۗ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ كِيْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( الأعراف: ١٩٥ )

alahum
أَلَهُمْ
Are for them
Est-ce qu’(il y a) à eux
arjulun
أَرْجُلٌ
feet
des pieds
yamshūna
يَمْشُونَ
(to) walk
(dont) ils marchent
bihā
بِهَآۖ
with [it]
avec eux
am
أَمْ
or
ou
lahum
لَهُمْ
for them
(y a-t-il) à eux
aydin
أَيْدٍ
hands
des mains
yabṭishūna
يَبْطِشُونَ
(to) hold
(dont) ils saisissent violemment
bihā
بِهَآۖ
with [it]
avec elles
am
أَمْ
or
ou
lahum
لَهُمْ
for them
(y a-t-il) à eux
aʿyunun
أَعْيُنٌ
eyes
des yeux
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(to) see
(dont) ils voient
bihā
بِهَآۖ
with [it]
avec eux
am
أَمْ
or
ou
lahum
لَهُمْ
for them
(y a-t-il) à eux
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
des oreilles
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
dont ils entendent
bihā
بِهَاۗ
with [it]?
avec elles ?
quli
قُلِ
Say
Dis :
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
« Appelez
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
your partners
vos associés
thumma
ثُمَّ
then
puis
kīdūni
كِيدُونِ
scheme against me
complotez (contre) moi
falā
فَلَا
and (do) not
et ensuite ne
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite"
me donnez (pas) de répit.

Ont-ils des jambes pour marcher? Ont-ils de mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre? Dis: «Invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi; et ne me donnez pas de répit.

Explication

اِنَّ وَلِيِّ َۧ اللّٰهُ الَّذِيْ نَزَّلَ الْكِتٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصّٰلِحِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
waliyyiya
وَلِۦِّىَ
my protector
Mon Allié Protecteur
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
(est) Allâh
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
qui
nazzala
نَزَّلَ
revealed
a fait descendre en étapes
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۖ
the Book
Le Livre.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il
yatawallā
يَتَوَلَّى
protects
est un allié
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
(pour) les vertueux.

Certes mon Maître, c'est Allah qui a fait descendre le Livre (le Coran). C'est Lui qui se charge (de la protection) des vertueux.

Explication

وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
Et ceux que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
vous invoquez
min
مِن
from
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui,
لَا
not
ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ils sont capables
naṣrakum
نَصْرَكُمْ
(to) help you
(de venir à) votre aide contre les ennemis
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yanṣurūna
يَنصُرُونَ
can they help
ils peuvent aider.

Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes.»

Explication

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٨ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
tu les appelles
ilā
إِلَى
to
vers
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance,
لَا
not
ne pas
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟ۖ
do they not
ils écouteront.
watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you see them
Et tu les voies
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
regarder
ilayka
إِلَيْكَ
at you
vers toi
wahum
وَهُمْ
but they
alors qu’ils
لَا
not
ne
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
voient (pas).

Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n'entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas.

Explication

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٩ )

khudhi
خُذِ
Hold
Prends
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَ
(to) forgiveness
le surplus (=ce qui excède les besoins)
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
et ordonne
bil-ʿur'fi
بِٱلْعُرْفِ
the good
au convenable
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
and turn away
et détourne-toi
ʿani
عَنِ
from
des
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant
[les] ignorants.

Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants.

Explication

وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطٰنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( الأعراف: ٢٠٠ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
Et si
yanzaghannaka
يَنزَغَنَّكَ
an evil suggestion comes to you
t’incite au mal certainement
mina
مِنَ
from
du
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
[the] Shaitaan
[le] diable
nazghun
نَزْغٌ
[an evil suggestion]
une incitation au mal,
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
then seek refuge
alors cherche refuge
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
in Allah
auprès d’Allâh.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
Quelqu’un qui entend parfaitement,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Et si jamais le Diable t'incite à faire le mal, cherche refuge auprès d'Allah. Car Il entend, et sait tout.

Explication