Skip to main content

وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
صَرَّفْنَا
फेर-फेर कर लाए हैं हम
فِى
इस क़ुरआन में
هَٰذَا
इस क़ुरआन में
ٱلْقُرْءَانِ
इस क़ुरआन में
لِيَذَّكَّرُوا۟
ताकि वो नसीहत पकड़ें
وَمَا
और नहीं
يَزِيدُهُمْ
वो ज़्यादा करता उन्हें
إِلَّا
मगर
نُفُورًا
नफ़रत में

Walaqad sarrafna fee hatha alqurani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran

हमने इस क़ुरआन में विभिन्न ढंग से बात का स्पष्टीकरण किया कि वे चेतें, किन्तु इसमें उनकी नफ़रत ही बढ़ती है

Tafseer (तफ़सीर )

قُل
कह दीजिए
لَّوْ
अगर
كَانَ
होते
مَعَهُۥٓ
साथ उसके
ءَالِهَةٌ
कुछ इलाह
كَمَا
जैसा कि
يَقُولُونَ
वो कहते हैं
إِذًا
तब
لَّٱبْتَغَوْا۟
अलबत्ता वो तलाश करते
إِلَىٰ
तरफ़
ذِى
अर्श वाले के
ٱلْعَرْشِ
अर्श वाले के
سَبِيلًا
कोई रास्ता

Qul law kana ma'ahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee al'arshi sabeelan

कह दो, 'यदि उसके साथ अन्य भी पूज्य-प्रभु होते, जैसा कि ये कहते हैं, तब तो वे सिंहासनवाले (के पद) तक पहुँचने का कोई मार्ग अवश्य तलाश करते'

Tafseer (तफ़सीर )

سُبْحَٰنَهُۥ
पाक है वो
وَتَعَٰلَىٰ
और वो बुलन्दतर है
عَمَّا
उससे जो
يَقُولُونَ
वो कहते हैं
عُلُوًّا
बहुत बुलन्द
كَبِيرًا
बहुत बड़ा

Subhanahu wata'ala 'amma yaqooloona 'uluwwan kabeeran

महिमावान है वह! और बहुत उच्च है उन बातों से जो वे कहते है!

Tafseer (तफ़सीर )

تُسَبِّحُ
तस्बीह कर रहे हैं
لَهُ
उसके लिए
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
आसमान
ٱلسَّبْعُ
सात
وَٱلْأَرْضُ
और ज़मीन
وَمَن
और वो जो
فِيهِنَّۚ
इनमें हैं
وَإِن
और नहीं
مِّن
कोई चीज़
شَىْءٍ
कोई चीज़
إِلَّا
मगर
يُسَبِّحُ
वो तस्बीह कर रही है
بِحَمْدِهِۦ
साथ उसकी हम्द के
وَلَٰكِن
और लेकिन
لَّا
नहीं तुम समझते
تَفْقَهُونَ
नहीं तुम समझते
تَسْبِيحَهُمْۗ
तस्बीह उनकी
إِنَّهُۥ
बेशक वो
كَانَ
है वो
حَلِيمًا
बहुत हिल्म वाला
غَفُورًا
बहुत बख़्शने वाला

Tusabbihu lahu alssamawatu alssab'u waalardu waman feehinna wain min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran

सातों आकाश और धरती और जो कोई भी उनमें है सब उसकी तसबीह (महिमागान) करते है और ऐसी कोई चीज़ नहीं जो उसका गुणगान न करती हो। किन्तु तुम उनकी तसबीह को समझते नहीं। निश्चय ही वह अत्यन्त सहनशील, क्षमावान है

Tafseer (तफ़सीर )

وَإِذَا
और जब
قَرَأْتَ
पढ़ते हैं आप
ٱلْقُرْءَانَ
क़ुरआन
جَعَلْنَا
बना देते है हम
بَيْنَكَ
दर्मियान आपके
وَبَيْنَ
और दर्मियान
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
لَا
नहीं वो ईमान रखते
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान रखते
بِٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत पर
حِجَابًا
एक पर्दा
مَّسْتُورًا
छुपा हुआ

Waitha qarata alqurana ja'alna baynaka wabayna allatheena la yuminoona bialakhirati hijaban mastooran

जब तुम क़ुरआन पढ़ते हो तो हम तुम्हारे और उन लोगों के बीच, जो आख़िरत को नहीं मानते एक अदृश्य पर्दे की आड़ कर देते है

Tafseer (तफ़सीर )

وَجَعَلْنَا
और डाल देते हैं हम
عَلَىٰ
उनके दिलों पर
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों पर
أَكِنَّةً
पर्दे
أَن
कि
يَفْقَهُوهُ
(ना) वो समझ सकें उसे
وَفِىٓ
और उनके कानों में
ءَاذَانِهِمْ
और उनके कानों में
وَقْرًاۚ
बोझ
وَإِذَا
और जब
ذَكَرْتَ
ज़िक्र करते आप
رَبَّكَ
अपने रब का
فِى
क़ुरआन में
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन में
وَحْدَهُۥ
अकेले उसी का
وَلَّوْا۟
वो फिर जाते हैं
عَلَىٰٓ
अपनी पुश्तों पर
أَدْبَٰرِهِمْ
अपनी पुश्तों पर
نُفُورًا
नफ़रत करते हुए

Waja'alna 'ala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran waitha thakarta rabbaka fee alqurani wahdahu wallaw 'ala adbarihim nufooran

और उनके दिलों पर भी परदे डाल देते है कि वे समझ न सकें। और उनके कानों में बोझ (कि वे सुन न सकें) । और जब तुम क़ुरआन के माध्यम से अपने रब का वर्णन उसे अकेला बताते हुए करते हो तो वे नफ़रत से अपनी पीठ फेरकर चल देते है

Tafseer (तफ़सीर )

نَّحْنُ
हम
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानते हैं
بِمَا
उसको जो
يَسْتَمِعُونَ
वो ग़ौर से सुनते हैं
بِهِۦٓ
साथ उसके
إِذْ
जब
يَسْتَمِعُونَ
वो ग़ौर से सुनते हैं
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
وَإِذْ
और जब
هُمْ
वो
نَجْوَىٰٓ
सरगोशियाँ (करते हैं)
إِذْ
जब
يَقُولُ
कहते हैं
ٱلظَّٰلِمُونَ
ज़ालिम लोग
إِن
नहीं
تَتَّبِعُونَ
तुम पैरवी करते
إِلَّا
मगर
رَجُلًا
एक मर्द
مَّسْحُورًا
सहरज़दा की

Nahnu a'lamu bima yastami'oona bihi ith yastami'oona ilayka waith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabi'oona illa rajulan mashooran

जब वे तुम्हारी ओर कान लगाते हैं तो हम भली-भाँति जानते है कि उनके कान लगाने का प्रयोजन क्या है और उसे भी जब वे आपस में कानाफूसियाँ करते है, जब वे ज़ालिम कहते है, 'तुम लोग तो बस उस आदमी के पीछे चलते हो जो पक्का जादूगर है।'

Tafseer (तफ़सीर )

ٱنظُرْ
देखो
كَيْفَ
किस तरह
ضَرَبُوا۟
उन्होंने बयान कीं
لَكَ
आपके लिए
ٱلْأَمْثَالَ
मिसालें
فَضَلُّوا۟
तो वो भटक गए
فَلَا
पस नहीं
يَسْتَطِيعُونَ
वो इस्तिताअत रखते
سَبِيلًا
किसी रास्ते की

Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastatee'oona sabeelan

देखो, वे कैसी मिसालें तुमपर चस्पाँ करते है! वे तो भटक गए है, अब कोई मार्ग नहीं पा सकते!

Tafseer (तफ़सीर )

وَقَالُوٓا۟
और वो कहते हैं
أَءِذَا
क्या जब
كُنَّا
होंगे हम
عِظَٰمًا
हड्डियाँ
وَرُفَٰتًا
और चूरा-चूरा
أَءِنَّا
क्या बेशक हम
لَمَبْعُوثُونَ
अलबत्ता उठाए जाऐंगे
خَلْقًا
पैदा करके
جَدِيدًا
नए सिरे से

Waqaloo aitha kunna 'ithaman warufatan ainna lamab'oothoona khalqan jadeedan

वे कहते है, 'क्या जब हम हड्डियाँ और चूर्ण-विचूर्ण होकर रह जाएँगे, तो क्या हम फिर नए बनकर उठेंगे?'

Tafseer (तफ़सीर )

قُلْ
कह दीजिए
كُونُوا۟
हो जाओ
حِجَارَةً
पत्थर
أَوْ
या
حَدِيدًا
लोहा

Qul koonoo hijaratan aw hadeedan

कह दो, 'तुम पत्थर या लोहो हो जाओ,

Tafseer (तफ़सीर )