Skip to main content

يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( النحل: ١١ )

yunbitu
يُنۢبِتُ
Dia menumbuhkan
lakum
لَكُم
bagi kalian
bihi
بِهِ
dengannya
l-zarʿa
ٱلزَّرْعَ
tumbuh-tumbuhan
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
dan zaitun
wal-nakhīla
وَٱلنَّخِيلَ
dan kurma
wal-aʿnāba
وَٱلْأَعْنَٰبَ
dan anggur
wamin
وَمِن
dan dari
kulli
كُلِّ
segala macam
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۗ
buah-buahan
inna
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
didalam/pada
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian
laāyatan
لَءَايَةً
sungguh ada tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
mereka memikirkan

Dengan (air hujan) itu Dia menumbuhkan untuk kamu tanam-tanaman, zaitun, kurma, anggur dan segala macam buah-buahan. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang berpikir.

Tafsir

وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۗوَالنُّجُوْمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمْرِهٖ ۗاِنَّ فِي ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَۙ  ( النحل: ١٢ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
dan Dia menundukkan
lakumu
لَكُمُ
bagi kalian
al-layla
ٱلَّيْلَ
malam
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
dan siang
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
dan matahari
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
dan bulan
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
dan bintang-bintang
musakharātun
مُسَخَّرَٰتٌۢ
ditundukkan
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
dengan perintahNya
inna
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
didalam/pada
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
sungguh tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
mereka berakal/memahami

Dia menundukkan malam dan siang, matahari dan bulan untukmu, dan bin-tang-bintang dikendalikan dengan perintah-Nya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang mengerti,

Tafsir

وَمَا ذَرَاَ لَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ   ( النحل: ١٣ )

wamā
وَمَا
dan apa
dhara-a
ذَرَأَ
Dia adakan/ciptakan
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
berlainan/bermacam-macam
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥٓۗ
warnanya
inna
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
didalam/pada
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian
laāyatan
لَءَايَةً
sungguh tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
mereka mengingat/ mengambil pelajaran

dan (Dia juga mengendalikan) apa yang Dia ciptakan untukmu di bumi ini dengan berbagai jenis dan macam warnanya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang mengambil pelajaran.

Tafsir

وَهُوَ الَّذِيْ سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوْا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَاۚ وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٤ )

wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِى
yang
sakhara
سَخَّرَ
menundukkan
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
lautan
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
agar kamu makan
min'hu
مِنْهُ
daripadanya
laḥman
لَحْمًا
daging
ṭariyyan
طَرِيًّا
lembut/segar
watastakhrijū
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
dan kamu mengeluarkan
min'hu
مِنْهُ
daripadanya
ḥil'yatan
حِلْيَةً
perhiasan
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَا
kamu memakainya
watarā
وَتَرَى
dan kamu melihat
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
bahtera
mawākhira
مَوَاخِرَ
berlayar
fīhi
فِيهِ
padanya
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
dan agar kamu mencari
min
مِن
dari
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
karunianya
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
dan agar kamu
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
kalian bersyukur

Dan Dialah yang menundukkan lautan (untukmu), agar kamu dapat memakan daging yang segar (ikan) darinya, dan (dari lautan itu) kamu mengeluarkan perhiasan yang kamu pakai. Kamu (juga) melihat perahu berlayar padanya, dan agar kamu mencari sebagian karunia-Nya, dan agar kamu bersyukur.

Tafsir

وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَاَنْهٰرًا وَّسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ  ( النحل: ١٥ )

wa-alqā
وَأَلْقَىٰ
dan Dia meletakkan/menancapkan
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
gunung-gunung
an
أَن
agar tidak
tamīda
تَمِيدَ
bergoncang
bikum
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
wa-anhāran
وَأَنْهَٰرًا
dan sungai-sungai
wasubulan
وَسُبُلًا
dan jalan-jalan
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
agar kalian
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
kalian mendapat petunjuk

Dan Dia menancapkan gunung di bumi agar bumi itu tidak goncang bersama kamu, (dan Dia menciptakan) sungai-sungai dan jalan-jalan agar kamu mendapat petunjuk,

Tafsir

وَعَلٰمٰتٍۗ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( النحل: ١٦ )

waʿalāmātin
وَعَلَٰمَٰتٍۚ
dan tanda-tanda
wabil-najmi
وَبِٱلنَّجْمِ
dan dengan bintang-bintang
hum
هُمْ
mereka
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
mereka mendapat petunjuk

dan (Dia menciptakan) tanda-tanda (penunjuk jalan). Dan dengan bintang-bintang mereka mendapat petunjuk.

Tafsir

اَفَمَنْ يَّخْلُقُ كَمَنْ لَّا يَخْلُقُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( النحل: ١٧ )

afaman
أَفَمَن
apakah orang/zat
yakhluqu
يَخْلُقُ
menciptakan
kaman
كَمَن
seperti/sama dengan orang
لَّا
tidak
yakhluqu
يَخْلُقُۗ
menciptakan
afalā
أَفَلَا
apakah tidak
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
kamu ingat/mengambil pelajaran

Maka apakah (Allah) yang menciptakan sama dengan yang tidak dapat menciptakan (sesuatu)? Mengapa kamu tidak mengambil pelajaran?

Tafsir

وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ١٨ )

wa-in
وَإِن
dan jika
taʿuddū
تَعُدُّوا۟
kamu menghitung-hitung
niʿ'mata
نِعْمَةَ
nikmat
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
لَا
tidakkah
tuḥ'ṣūhā
تُحْصُوهَآۗ
kamu dapat menghitungnya
inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
laghafūrun
لَغَفُورٌ
sungguh Maha Pengampun
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Maha Penyayang

Dan jika kamu menghitung nikmat Allah, niscaya kamu tidak akan mampu menghitungnya. Sungguh, Allah benar-benar Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Tafsir

وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ   ( النحل: ١٩ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
mengetahui
مَا
apa
tusirrūna
تُسِرُّونَ
kami rahasiakan
wamā
وَمَا
dan apa
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَ
kamu lahirkan

Dan Allah mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu lahirkan.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۗ   ( النحل: ٢٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
yadʿūna
يَدْعُونَ
(mereka) menyeru/menyembah
min
مِن
dari
dūni
دُونِ
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
لَا
tidak
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
mereka dapat menciptakan
shayan
شَيْـًٔا
sesuatu
wahum
وَهُمْ
dan/sedang mereka
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
mereka diciptakan

Dan (berhala-berhala) yang mereka seru selain Allah, tidak dapat membuat sesuatu apa pun, sedang berhala-berhala itu (sendiri) dibuat orang.

Tafsir