Skip to main content

يُنۢبِتُ
Dia menumbuhkan
لَكُم
bagi kalian
بِهِ
dengannya
ٱلزَّرْعَ
tumbuh-tumbuhan
وَٱلزَّيْتُونَ
dan zaitun
وَٱلنَّخِيلَ
dan kurma
وَٱلْأَعْنَٰبَ
dan anggur
وَمِن
dan dari
كُلِّ
segala macam
ٱلثَّمَرَٰتِۗ
buah-buahan
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
didalam/pada
ذَٰلِكَ
demikian
لَءَايَةً
sungguh ada tanda-tanda
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
يَتَفَكَّرُونَ
mereka memikirkan

Yunbitu Lakum Bihi Az-Zar`a Wa Az-Zaytūna Wa An-Nakhīla Wa Al-'A`nāba Wa Min Kulli Ath-Thamarāti 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Yatafakkarūna.

Dengan (air hujan) itu Dia menumbuhkan untuk kamu tanam-tanaman, zaitun, kurma, anggur dan segala macam buah-buahan. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang berpikir.

Tafsir

وَسَخَّرَ
dan Dia menundukkan
لَكُمُ
bagi kalian
ٱلَّيْلَ
malam
وَٱلنَّهَارَ
dan siang
وَٱلشَّمْسَ
dan matahari
وَٱلْقَمَرَۖ
dan bulan
وَٱلنُّجُومُ
dan bintang-bintang
مُسَخَّرَٰتٌۢ
ditundukkan
بِأَمْرِهِۦٓۗ
dengan perintahNya
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
didalam/pada
ذَٰلِكَ
demikian
لَءَايَٰتٍ
sungguh tanda-tanda
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
يَعْقِلُونَ
mereka berakal/memahami

Wa Sakhkhara Lakum Al-Layla Wa An-Nahāra Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Wa An-Nujūmu Musakhkharātun Bi'amrihi 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Ya`qilūna.

Dia menundukkan malam dan siang, matahari dan bulan untukmu, dan bin-tang-bintang dikendalikan dengan perintah-Nya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang mengerti,

Tafsir

وَمَا
dan apa
ذَرَأَ
Dia adakan/ciptakan
لَكُمْ
bagi kalian
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
bumi
مُخْتَلِفًا
berlainan/bermacam-macam
أَلْوَٰنُهُۥٓۗ
warnanya
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
didalam/pada
ذَٰلِكَ
demikian
لَءَايَةً
sungguh tanda-tanda
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
يَذَّكَّرُونَ
mereka mengingat/ mengambil pelajaran

Wa Mā Dhara'a Lakum Fī Al-'Arđi Mukhtalifāan 'Alwānuhu 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Yadhdhakkarūna.

dan (Dia juga mengendalikan) apa yang Dia ciptakan untukmu di bumi ini dengan berbagai jenis dan macam warnanya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang mengambil pelajaran.

Tafsir

وَهُوَ
dan Dia
ٱلَّذِى
yang
سَخَّرَ
menundukkan
ٱلْبَحْرَ
lautan
لِتَأْكُلُوا۟
agar kamu makan
مِنْهُ
daripadanya
لَحْمًا
daging
طَرِيًّا
lembut/segar
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
dan kamu mengeluarkan
مِنْهُ
daripadanya
حِلْيَةً
perhiasan
تَلْبَسُونَهَا
kamu memakainya
وَتَرَى
dan kamu melihat
ٱلْفُلْكَ
bahtera
مَوَاخِرَ
berlayar
فِيهِ
padanya
وَلِتَبْتَغُوا۟
dan agar kamu mencari
مِن
dari
فَضْلِهِۦ
karunianya
وَلَعَلَّكُمْ
dan agar kamu
تَشْكُرُونَ
kalian bersyukur

Wa Huwa Al-Ladhī Sakhkhara Al-Baĥra Lita'kulū Minhu Laĥmāan Ţarīyāan Wa Tastakhrijū Minhu Ĥilyatan Talbasūnahā Wa Taraá Al-Fulka Mawākhira Fīhi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna.

Dan Dialah yang menundukkan lautan (untukmu), agar kamu dapat memakan daging yang segar (ikan) darinya, dan (dari lautan itu) kamu mengeluarkan perhiasan yang kamu pakai. Kamu (juga) melihat perahu berlayar padanya, dan agar kamu mencari sebagian karunia-Nya, dan agar kamu bersyukur.

Tafsir

وَأَلْقَىٰ
dan Dia meletakkan/menancapkan
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
bumi
رَوَٰسِىَ
gunung-gunung
أَن
agar tidak
تَمِيدَ
bergoncang
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
وَأَنْهَٰرًا
dan sungai-sungai
وَسُبُلًا
dan jalan-jalan
لَّعَلَّكُمْ
agar kalian
تَهْتَدُونَ
kalian mendapat petunjuk

Wa 'Alqaá Fī Al-'Arđi Rawāsiya 'An Tamīda Bikum Wa 'Anhārāan Wa Subulāan Lla`allakum Tahtadūna.

Dan Dia menancapkan gunung di bumi agar bumi itu tidak goncang bersama kamu, (dan Dia menciptakan) sungai-sungai dan jalan-jalan agar kamu mendapat petunjuk,

Tafsir

وَعَلَٰمَٰتٍۚ
dan tanda-tanda
وَبِٱلنَّجْمِ
dan dengan bintang-bintang
هُمْ
mereka
يَهْتَدُونَ
mereka mendapat petunjuk

Wa `Alāmātin Wa Bin-Najmi Hum Yahtadūna.

dan (Dia menciptakan) tanda-tanda (penunjuk jalan). Dan dengan bintang-bintang mereka mendapat petunjuk.

Tafsir

أَفَمَن
apakah orang/zat
يَخْلُقُ
menciptakan
كَمَن
seperti/sama dengan orang
لَّا
tidak
يَخْلُقُۗ
menciptakan
أَفَلَا
apakah tidak
تَذَكَّرُونَ
kamu ingat/mengambil pelajaran

'Afaman Yakhluqu Kaman Lā Yakhluqu 'Afalā Tadhakkarūna.

Maka apakah (Allah) yang menciptakan sama dengan yang tidak dapat menciptakan (sesuatu)? Mengapa kamu tidak mengambil pelajaran?

Tafsir

وَإِن
dan jika
تَعُدُّوا۟
kamu menghitung-hitung
نِعْمَةَ
nikmat
ٱللَّهِ
Allah
لَا
tidakkah
تُحْصُوهَآۗ
kamu dapat menghitungnya
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
لَغَفُورٌ
sungguh Maha Pengampun
رَّحِيمٌ
Maha Penyayang

Wa 'In Ta`uddū Ni`mata Allāhi Lā Tuĥşūhā 'Inna Allāha Laghafūrun Raĥīmun.

Dan jika kamu menghitung nikmat Allah, niscaya kamu tidak akan mampu menghitungnya. Sungguh, Allah benar-benar Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Tafsir

وَٱللَّهُ
dan Allah
يَعْلَمُ
mengetahui
مَا
apa
تُسِرُّونَ
kami rahasiakan
وَمَا
dan apa
تُعْلِنُونَ
kamu lahirkan

Wa Allāhu Ya`lamu Mā Tusirrūna Wa Mā Tu`linūna.

Dan Allah mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu lahirkan.

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
يَدْعُونَ
(mereka) menyeru/menyembah
مِن
dari
دُونِ
selain
ٱللَّهِ
Allah
لَا
tidak
يَخْلُقُونَ
mereka dapat menciptakan
شَيْـًٔا
sesuatu
وَهُمْ
dan/sedang mereka
يُخْلَقُونَ
mereka diciptakan

Wa Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūni Allāhi Lā Yakhluqūna Shay'āan Wa Hum Yukhlaqūna.

Dan (berhala-berhala) yang mereka seru selain Allah, tidak dapat membuat sesuatu apa pun, sedang berhala-berhala itu (sendiri) dibuat orang.

Tafsir